Arkiv för juli, 2014

Facklig informatör i översättarfrågor

Publicerat den 4 juli 2014

 

Välkommen Ludvig!

 

Den första augusti påbörjar Författarförbundets nyanställde översättarinformatör sitt arbete. Ludvig Berggren är 30 år och född i Skellefteå. Han arbetade först som hantverkare innan han bestämde sig för att studera språk. Vid sidan av sin tjänst på SFF arbetar Ludvig på antikvariat. Han är även verksam som översättare, och hans första översatta bok ges ut i höst: en biografi över Nathan Söderblom.   

 

Månadens översättare: Marjut Hökfelt

Publicerat den 1 juli 2014

Marjut

Översätter romaner, fackböcker och barnböcker från finska till svenska.

Bor i Sollentuna.

 

Vad översätter du just nu?


Jag har inget bokprojekt på gång för tillfället, men en översättning kommer ut i dagarna på Gummerus i Finland, Aho & Soldan: Helsingfors i 1950-talets färger. En fantastisk fotobok om Helsingfors på 1950-talet. Boken är på tre språk: finska, svenska och engelska.

 

Hur kom det sig att du valde att bli översättare?

Jag är tvåspråkig sedan födseln, så det har alltid varit en dröm att få jobba med båda språken. Yrkesvalet avgjordes nog redan när jag valde humanistisk inriktning på gymnasiet.

 

Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
 Var översätter du, hur många timmar, när på dygnet?

Jag har mitt kontor hemma. Eftersom jag har en dotter på två år kan jag inte göra normala ”kontorsdagar”, vilket jag annars föredrar. Arbetsdagen börjar vid halv nio när jag lämnat dottern på dagis. Sedan jobbar jag till cirka halv tre. Ofta blir det ytterligare en till två timmar på kvällen när maken nattar eller efter att dottern har somnat. På något sätt känns det alltid som att dygnets timmar inte räcker till. Så det har tyvärr inte blivit så mycket tid över för bokläsande på sistone.

 

Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?

Jag har svårt att lyssna på något när jag jobbar. Jag vill helst ha det så tyst och lugnt som möjligt omkring mig. Därför tycker jag inte heller att det är ensamt att jobba hemifrån. Det är snarare skönt att få leva lite eremitliv.

 

Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?

Nej, jag översätter bara. Emellanåt språkgranskar eller lektörsläser jag också. Men jag jobbar även mycket med undertextning, så på så sätt blir det variation i uppdragen.

 

Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan? Finns det något svenskt ord som du längtar till att få använda?

Finskan kryllar av roliga bra talesätt och uttryck, som inte låter alls lika fyndiga på svenska. Det är ett väldigt humoristiskt och måleriskt språk. Det går ofta att skoja till det genom att byta ut eller lägga till en bokstav, vilket kan ge en helt annan innebörd, och man ägnar sig mycket åt ordvrängningar. Exempelvis ordet ”hilpetööri”, som betyder småsaker, smågrejer, är en förvrängning av ”tilpehööri” (från svenskans tillbehör). Det finns många ord som jag helst vill slippa översätta när de dyker upp, men jag kommer förstås inte på några av dem just nu… Däremot så saknar finskan en bra motsvarighet till svenskans ”gosa” eller ”mysa”. Så i min familj har vi löst det genom den sverigefinska varianten ”myyssailla”.

 

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?

Hm, värsta tabben vet jag inte riktigt (om jag inte redan har förträngt den), men i en översättning − som jag hoppas få revidera någon gång i framtiden − har jag missat att en sång redan finns på svenska och själv hittat på en töntig titel till den.

 

Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?

Jag har ingen särskild bok som jag drömmer om att få översätta för tillfället, men det vore fantastiskt om något svenskt förlag ville ge ut Seita Vuorelas ungdomsroman Blindskär, som jag översatte inför Nordiska rådets litteraturpris förra året.

 

Vad är det bästa med att jobba som översättare?

Det bästa med att vara frilansare är just friheten att själv kunna bestämma. Jag väljer själv vad, när och var.

 

Har du några härliga översättarminnen?

Det har varit härligt att få delta i FILI:s (Finnish Literature Exchange) översättarseminarier genom åren. FILI har betytt otroligt mycket för min karriär. I höst arrangerar de ännu ett seminarium i samband med bokmässan i Frankfurt. Det ser jag verkligen fram emot.

 

Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?

Till exempel förbättra översättarnas villkor samt göra översättarnas arbete mer synligt.

 

Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?

Ni som har möjlighet, läs mycket med och för barn. Det är så fantastiskt att uppleva hur min dotter äntligen tar till sig högläsningen och själv kommer med sin favoritbok varje dag. Även om vi måste läsa samma bok fem gånger på raken.

 

Spara