Arkiv för maj, 2015

Elsa Thulin-priset

Publicerat den 12 maj 2015

 

I fredags delades Elsa Thulins översättarpris ut till Karin Mossdal. Prisutdelningen ägde rum på Strindbergs Intima Teater med musikunderhållning, tal, uppläsningar och avslutande buffé på Författarnas hus.

etmossdal2 etmossdal10

etmossdal8

etmossdal6 etmossdal4

 

Månadens översättare: Katarina Trodden

Publicerat den 1 maj 2015

Katarina

 

 

 

 

 

 

 

 

Översätter skönlitteratur och facklitteratur från engelska till svenska och tvärtom samt ibland från franska och italienska.

Bor i Simrishamn.

 

Vad översätter du just nu?

Jag har så smått börjat översätta en roman av den albanska författarinnan Elvira Dones som är skriven på italienska. Fast det återstår att se om förlaget får det sökta EU-bidraget. Vid sidan om det jobbar jag med översättning till engelska av ett uppslagsverk på nätet. Just den här veckan avslutar jag även några mindre uppdrag för Bohusläns museum och Kungliga Operan.

 

Hur kom det sig att du valde att bli översättare?

Det var aldrig något val utan en tillfällighet, fast jag har varit intresserad av språk och andra kulturer sedan jag var liten. Det blev arbetsbrist på Handarbetets Vänner där jag jobbade som konstvävare (även det ett slags översättningsarbete) och eftersom jag av olika anledningar var väldigt bra på engelska fick jag jobb som någon slags levande skrivmaskin hos några engelska kompisar som hade en översättningsbyrå för teknisk dokumentation. Men det visade sig att jag hade fallenhet, så jag tröttnade på att knacka efter diktamen och började ta egna översättningsuppdrag. Jag pluggade språk och teoretisk filosofi och sedan blev det boköversättning.

 

Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
 Var översätter du, hur många timmar, när på dygnet?

Jag hyr ett litet arbetsrum där jag arbetar för det mesta, i allmänhet sex–sju timmar om dagen. Men jag kan också jobba hemma i sängen eller på tåget eller på kaféet på hörnan. Vill jag göra något annat så gör jag det och jobbar på kvällen eller helgen i stället.

 

Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?

Ja, ibland. Mest klassiskt och helst barockmusik. Om det förekommer sång får det vara på ett språk jag inte kan. Blir jag irriterad över något riktigt dåligt sätter jag på ”Only an Expert” med Laurie Anderson och tar en paus.

 

Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?

Nej.

 

Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan? Finns det något svenskt ord som du längtar till att få använda?

Jag kan inte komma på någonting just nu.

 

Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?

En dikt av Tage Danielsson. Den ingick i en bok om Göta Kanal och jag hade bett att få slippa, men förlaget insisterade och jag fick en hel sommar på mig att knåpa med den. Märta Danielsson var inte helt nöjd med det första försöket, men nästa version gick hon med på. Hon betonade hur viktiga rimmen var för Tage. Slutrimmen funkar sissådär om man är lite flexibel med uttalet av ordet ”canal”.

 

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?

Ett samarbete som upplöstes för att jag lämnade in en översättning för tidigt. Jag fick ett samtal från en stressad redaktör som sa att förläggaren satt i bilen på väg till fjällen med ungarna i baksätet och rödpennan i handen på gränsen till nervsammanbrott. Han kunde ju ha sagt ifrån direkt, kastat tillbaka bollen och njutit av sin semester medan jag gick igenom texten igen, vilket jag naturligtvis gjorde omedelbart. Texten mådde bra av en till genomgång, men det jag aldrig riktigt begrep var att det främsta klagomålet var att den person som ”skrivit” boken (en känd Amerikansk fotograf) var ”cool” och att det inte framgick av min översättning. Faktum är att texten var spökskriven och faktiskt inte överdrivet cool på engelska heller, såvida man inte anser att name dropping är ”cool”. Jag har aldrig hört från det förlaget igen fastän vi hade arbetat tillsammans under flera år med ett antal ganska stora projekt.

 

Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?

Jag drömmer till synes fruktlöst om att få fler uppdrag av kvalitetslitteratur till svenska. Trots att jag jobbat med översättning i över tio år och har översatt knappt trettio böcker är bara tio till svenska. De flesta av dem lånas sällan på biblioteken. Jag har som tur är mina facköversättningsuppdrag och jobbar även då och då med språkgranskning och korrekturläsning, men boköversättning till svenska är det jag trivs allra bäst med.

 

Vad är det bästa med att jobba som översättare?

Att få hålla på med språk, litteratur och kultur, att man hela tiden lär sig nya saker och att man har makt över sin tid.

 

Har du några härliga översättarminnen?

När jag jobbade med Svensk-indiska översättarprojektet och fick åka till Indien för att arbeta med en översättare där. Jag utgick från engelska och franska översättningar av den bok som skulle översättas och vi jämförde mot originalet som var skrivet på malayalam. Vi reste också runt i hela Kerala för att intervjua den sedan länge döde författarens släktingar och vänner.

När jag gjorde research för min översättning av samt förordet till Vägen till Oxanien och fick för mig att jag skulle åka till England för att träffa Robert Byrons syster som då var över nittio. Hon visade mig alla hans originalmanuskript som hon hade hemma i vardagsrummet. När jag skulle gå gav hon mig en teckning Byron gjort på en bergstopp i Tibet i början på trettiotalet.

 

Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?

Arbetet med att göra översättare till en mer tydligt definierbar yrkesgrupp på arbetsmarknaden och i relation till de sociala trygghetssystemen tycker jag är viktigt, och det känns som om det är på gång. Det är också något som varje enskild översättare själv också måste fundera över. Avtalen har ju länge i princip baserats på premissen att översättare är A-skattare, men nu visar det sig ju att majoriteten F-skattar. Det är något man måste man förhålla sig till och informera om. Jag kunde tyvärr inte medverka på den fackliga konferensen, men jag tycker det var ett utmärkt initiativ som gör alla medlemmar som vill, inte bara styrelsen, delaktiga. Om Ö-sektionen hittar bra modeller kan det påverka förbundet som helhet.

 

Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?

Jag rekommenderar Is That a Fish in Your Ear av David Bellos. Han har en hälsosam inställning till begreppet ”modersmål”.

Spara