Arkiv för maj, 2018

Månadens översättare: Niclas Hval

Publicerat den 1 maj 2018

Månadens översättare: Niclas Hval.
Översätter från engelska till svenska.
Bor i Kungsbacka.

Vad översätter du just nu?
Jag lägger sista handen vid Jennifer Clements nya bok GUN LOVE (oklar svensk titel än så länge), en författare som jag har översatt två titlar av tidigare, och som jag älskar. Det är som att komma hem. Det är inte alltid lättöversatt, men jag tror mig liksom veta exakt vad hon vill med nästan varenda fras. Och så är det verkligen inte
alltid för mig.

Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Efter ett antal års velande förstod jag att jag ville jobba med litteratur, och att jag ville jobba nära texten. Jag tänkte: det är nog lättare att livnära sig på att översätta än att skriva själv. Och sedan tjatade jag mig målmedvetet in i branschen.

Hur ser en vanlig arbetsdag ut? Var översätter du, hur många timmar, när på dygnet?
Jag översätter mest hemma på loftet eller vid brasan med hunden, och ibland på X2000. Jag har också översatt en hel liten bok som jag egentligen inte hann med (Jennifer Clements Basquiats änka, jag kunde verkligen inte tacka nej, det gjorde ont i kroppen) på pendeltåg, i simhallar och på taekwondo-träningar. Men det ideala för mig är nog tre pass hemma: morgon (2-3 h), långlunch med träning/promenad, eftermiddag (2-3 h) kväll (1-2 h). Eller om jag kunde skaffa årskort på X2000! För av någon anledning kan jag riva av ett helt dagspensum på en enkelresa till Stockholm.

Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Nej, musik har jag bara när jag sköter administrationen eller bokföringen. Jag tillhör den gruppen som hör ord, jag ser dem inte. Därför kan jag inte ha några andra ljud som engagerar mig.

Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Jag är deltidsanställd på Litterär gestaltning på Valand i Göteborg, där jag undervisar i litterär översättning. Och så tar Författarförbundet just nu en eller ett par arbetsdagar i veckan eftersom jag sitter i styrelsens AU, alltså Arbetsutskottet.

Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan? Finns det något svenskt ord som du längtar till att få använda?
Här vill man ju svara: nej svenskan har allt och lite till. Finns det något ord som jag saknar så har jag nog förträngt det. Kan vara en försvarsstrategi. Ett svenskt ord som jag längtar efter att få använda är ”flane”, som min gamla farmor från norra Ale kunde dra till med. Men nu ser jag att det finns i Svensk ordbok, SAOB och i förra SAOL så jag vet inte vad som hindrar mig. Och hennes och släktens ”exter” har jag redan lyckats klämma in i Agaat av Marlene van Niekerk.

Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
Ganska tidigt i karriären fick jag en rolig och relativt svår bok: Ännu en jävla natt i Suck City av Nick Flynn. Det är en självbiografisk bok av en poet, och formen och stilen är oerhört varierad. Bland annat finns ett helt litet kapitel (4-5 sidor) som bara består av alkoholrelaterade ord och fraser, där han inte upprepar sig en enda gång på frasnivå. Dessutom ger orden och fraserna ett slags dramaturgi där han går in och ut ur i sitt missbruk, och sedan in igen. Jag tror att jag lyckades.

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Den värsta tabben som jag känner till är nog att jag missade att ”shame” på sydafrikansk engelska betyder ungefär 1) stackars liten eller 2) vad gullig. Ag shame. Till saken hör att det skavde något oerhört när jag försökte få till varianter av ”synd och skam” i den svenska översättningen av Marlene van Niekerks Agaat. Men sedan lät jag det av någon anledning bero. Min fantastiska redaktör måste ha drunknat i alla andra utmaningar, så det gick till tryck. Och kommenterades i av en sydafrikanskt kunnig person i pressen. Titta! Ett fel! Som tur var blev det flera utgåvor av den boken, och bara den första innehåller den här tabben. Man måste ta sina skav och misstankar på allvar.

Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Oj. Jag vill nog ha mer av mina favoriter, jag vill att det ska publicera sig snart igen och överträffa sig själva ännu en gång: Junot Díaz, Marlene van Niekerk, Jennifer Clement. Och jag vill översätta mer poesi av de två sistnämnda. Och så hade jag velat få översätta Nightwood av Djuna Barnes.

Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Att få gå in i litteraturen, texten, och ibland inte komma ut på flera månader. Men också friheten, förstås.

Har du några härliga översättarminnen?
Många! Otaliga möten med kolleger och författare. All storartad litteratur som lilla jag har haft ynnesten att få jobba med. Men jag måste nog säga att något av det största som har hänt mig som översättare är att jag har fått följa tre, snart fyra, kullar med kompetenta, trevliga, inspirerande yrkesverksamma och aspirerande översättare på Valand. Jag har nog lärt mig mer än vad de har.

Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Avtalsfrågan, avtalsfrågan, avtalsfrågan. I alla fall just nu.

Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Tänk på ergonomin. Se till att ta semester (på Västkusten). Engagera dig i Förbundet. Skaffa hund.