Tolstojs Krig och fred – ny översättning ger hela bilden

apr 27 2018

Barbara Lönnqvist berättar om sitt arbete med nyöversättningen och om Tolstojs perspektivrikedom, och det finns utrymme att diskutera vad som förr i tiden fick stryka på foten i översatta romaner.

Författarnas hus, Drottninggatan 88, Stockholm
27 april 2018, 18.00–21.00

Som respons på en hyllningskör på mejllistan Avtal beslöt sektionsstyrelsen vid senaste mötet att skicka en tårta (med väldigt mycket text på) till denna institution som hjälpt så många medlemmar i beråd.

”Tusen tack för den fina och mycket goda tårtan! Det betyder otroligt mycket att få så fin uppskattning från er!” svarar enhetschefen Magdalena Sjöström, som även tagit bilden.

Översättarsektionens styrelse har sitt andra möte för året.

Tid: 13.00

Plats: Författarnas hus, Drottninggatan 88B

Det pågår en barnboksboom i Sverige just nu, men hur ser det ut för de översatta barnböckerna? Översättarna Anna Gustafsson Chen (som har översatt Jimmy Liao) och Annakarin Thorburn (som har översatt Isol) samtalar med Elin Svahn (som har översatt Marc Martin) om barnböckers särdrag ur ett översättningsperspektiv. Hör dem här i en diskussion om att starta förlag, läsaranpassning och – den argentinska bajsfen!

Annakarin Thorburn är författare och översättare från spanska, Anna Gustavsson Chen är sinolog, bibliotekarie och översättare från kinesiska, och Elin Svahn är doktorand i översättningsvetenskap och översättare från franska och engelska.

Samtalet hölls den 28 september 2017 i Rum för översättning på Bokmässan i Göteborg.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

apr 6 2018

Vi diskuterar Henry Colomers film Des Voix dans le chœur, éloge des traducteurs – ett porträtt av översättarna Sophie Benech (ryska), Danièle Robert (italienska) och Michel Volkovitch (grekiska). Slutet evenemang.

Författarnas hus, Drottninggatan 88, Stockholm
6 april 2018, 16.00–18.00