Die Ostsee – ett tyskt mastodontverk över Östersjön

dec 7 2018

Välkommen till presentation av Die Ostsee – ett tyskt mastodontverk över Östersjön!

Vi får besök av Klaus-Jürgen Liedtke, välrenommerad översättare från svenska till tyska, och författare med engagemang i Baltic Centre i Visby och det virtuella Baltic Sea Library.

Liedtke kommer till Stockholm för att presentera den över två kilo tunga antologin Die Ostsee, som återger tvåtusen års skildringar av Östersjöområdet från olika perspektiv och många folkslag, däribland samerna.

Presentationen sker på svenska.

Under kvällen delar vi också ut julklappar till varandra: Ta med en inslagen bok och få med en hem!

Vi presenterar dessutom vår nya hemsida, som först 7/12 får se dagens ljus.

Tilltugg och dryck – ta med kontanter, men Swish går också bra.

Var: Författarnas hus, Drottninggatan 88B

När: 7 december, kl. 18.30

Översättarsektionens styrelse har sitt åttonde möte för året.

Tid: 13.00

Plats: Författarnas hus, Drottninggatan 88B

Bok & Biblioteksmässan 2018 hade tema bild och illustration, därför ville Rum för översättning sätta fokus på omslagen till översatta böcker. Hur tänker dagens förläggare när man presenterar översättningar för en svensk publik? Går det att undvika stereotypa former för rekontextualisering? Och hur skiljer sig formgivningen mellan översatt och icke-översatt litteratur? Hör ett samtal om de- och rekontextualisering av bilder och litteratur. Deltar gör formgivare, forskare och förläggare av översatt litteratur.

Medverkande: Sara Acedo, Thomas Alm, Ragni Svensson, Arina Stonescu (moderator)

Arrangörer: Översättarcentrum & Tolk- och översättarinstitutet

Samtalet hölls i Rum för översättning på Bokmässan i Göteborg torsdagen 27 september 2018.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Vi krigar för bättre arvoden och högre status i Europa

Sju framstående översättare från olika länder träffades i Warsawa i oktober för att diskutera pengar, framgång och självaktning. Lysande idéer och inspiration delades i ett samtal mellan sju delegater i CEATL:  Elisa Comito, Bjørn Herrman, Heikki Karjalainen, Gertrud Maes, Kevin Quirk, Morten Visby och Rafał Lisowski, värd.

Klicka här för att lyssna på avsnittet.

Ny arvodesrekommendation för översättning av lyrik​

Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (november 2018) är 155 kr per 1000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:

För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 465 kr per 1000 tecken inkl. blanksteg.

För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 775 kr per 1000 tecken inkl. blanksteg.

För översättning av enstaka dikter i exempelvis antologier eller tidskrifter gäller 600 kr/dikt för obunden lyrik och 1000 kr per rimmad eller bunden dikt.

Ovan angivna summor är beräknade i brutto och inkluderar därmed egenavgifter och semesterersättning. Moms tillkommer om 6 %.

Augustprisvinnaren Ann-Helén Laestadius första lättlästa bok ”Bara dra”, ges ut på såväl svenska som nord-, syd- och lulesamiska. Hur hittar man en översättare till ett språk som få läser? Hur säkrar man arbetsprocessen? Vem kan till exempel korrekturläsa manus? Finns det tillfällen att lyfta och fokusera på flera varianter av språket? Hör ett samtal om översättning för att belysa minoritetsspråket samiska ur ett nytt perspektiv.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

 

Nu är det dags att nominera kandidater till Översättarsektionens styrelse!

Som ledamot i styrelsen har du en central roll i förbundet när det gäller att arbeta för översättarna och för den översatta litteraturen. Som medlem i Översättarsektionen kan du nominera en eller flera kandidater till styrelsen. Valberedningen är i full gång med vårt arbete och välkomnar alla förslag, inte minst på översättare utanför Stockholm/Mälardalen.

Översättarsektionens styrelse har sitt sjunde möte för året.

Tid: 13.00

Plats: Författarnas hus, Drottninggatan 88B