Aktuellt › Evenemang

Evenemang

Allt Evenemang

Årets översättning i samarbete med Natur & Kultur

okt 24 2019

Torsdagen den 24 oktober, klockan 18.00, anordnar Internationell författarscen på Stadsbiblioteket i Malmö ett publikt program där Årets översättning och Årets översättarstipendium delas ut.

2019 års pristagare är Linda Östergaard och stipendiet tilldelas Jens Hjälte.

Här kan du läsa Författarförbundets pressmeddelande om priset.

Rum för översättning på Bok & bibliotek 2019

sep 26 2019

Rum för Översättning på Bokmässan i Göteborg äger rum den 2628 september.

Fullständigt program hittar du här.

Samtal om översättaryrkets praktiska villkor

sep 25 2019

Johan Nilsson och Molle Sjölander samtalar under ledning av Henrik Gundenäs om översättaryrkets realia, därefter mera Singoalla, salta pinnar, läsk. Gott vin till rimligt pris.

Ludvig Berggren från kansliet informerar dessutom kortfattat om avtalsläget och arbetet med det nya standardavtalet.

Plats: Litteraturens Hus i Göteborg, Heurlins plats 1B.

Tid: 18.30

Medlemskväll om det nya standardavtalet

aug 30 2019

Medlemsutbildning i det nya Standardavtalet

Förbundets jurist Ulrika Nyh, översättarombudet Ludvig Berggren och sektionsordförande Olov Hyllienmark förklarar allt om Standardavtalet. Kvällen avslutas med sedvanligt sorlande och läppjande.

Plats: Författarnas och Översättarnas hus i Stockholm

Förstämmo-(Ö)l den 24 maj

Kvällen före förbundsstämman har Översättarsektionen under en rad år anordnat utdelningen av Elsa Thulin-priset. I år utdelades priset av praktiska skäl redan i april.

Men styrelsen vill förstås ändå ordna en särskild översättarträff kvällen före stämman. Eftersom Författarnas Hus är upptaget möts vi på Soldaten Švejk.

Var: Soldaten Švejk, Östgötagatan 35, T-bana Medborgarplatsen. OBS! Källarplanet

När: fredag 24 maj, kl. 17.00–19.00

Medlemskväll: Om att översätta sakprosa

apr 23 2019

Översättarsektionen och Minerva anordnar en samtalskväll om översättning av sakprosa, som är ett tolkningsarbete av stor betydelse för bokens genomslag på det nya språket.

Den rutinerade översättaren Annika Ruth Persson samtalar med författaren Anders Rydell om vad som kan hända i överföringen. Kanske formas sakprosaöversättning av andra sorters krav än översättning från skönlitteratur? Vilka kunskaper krävs? Vilken roll kan författaren spela i processen?

Samtalet leds av översättaren John Swedenmark, som var redaktör för tidskriften Med andra ords temanummer om samhällsvetenskaplig översättning, 82/2015.

För den som vill fundera lite innan, länkar vi till ett intressant samtal mellan Henrik Gundenäs och Nils Aage Larsson om facklitterär översättning, från Bokmässan 2017.

Efter samtalet bjuds på vin och tilltugg.

När? Tisdagen den 23/4, kl. 18.30

Var? Författarnas Hus, Drottninggatan 88B, Stockholm

Anmäl dig till ludvig.berggren@forfattarforbundet.se

 

Litteralund – Sveriges största konferens om barn- och ungdomslitteratur

apr 9 2019

9–10 april samlas återigen författare, illustratörer, bibliotekarier, pedagoger, förlagsfolk, forskare och andra barnboksintresserade i Lund för två dagars konferens om barn-och ungdomslitteratur. I år är många internationella gäster på plats; från Portugal illustratören och författaren som tillsammans driver ett förlag; från Finland ett gäng författare och illustratörer som dessutom gör teater ihop; från USA ett ännu rätt okänt namn här i Sverige, men definitivt en bildskapare att hålla ögonen på – och under illustratörsfortbildningen Work in Progress är hon en av workshopledarna. Men konferensens mest långväga gäst kommer hela vägen från Australien!

Men man behöver inte resa särskilt långt, egentligen, för att hitta en guldgruva av författarskap. Från olika håll i Sverige välkomnar konferensen debutanter såväl som väletablerade författare och illustratörer. Det vankas samtal om äventyr och verklighet, humor och det allra svåraste, och mycket mer.

I år erbjuder Litteralund Författarförbundets medlemmar ett rabatterat pris för konferensen: 500 kr för två dagar (normalpris: 1 300 kr för två dagar), exklusive moms.

Programmet, och anmälningssidan, hittar ni via hemsideslänken nedan/till höger.

Varmt välkomna till Lund i april! 

Nedan några eftermiddags-/kvällsevenemang under Litteralund som kanske kan vara av intresse:

MÅNDAG 8 APRIL kl. 15.30–18.30: Work in Translation, en workshop för dig som är illustratör eller författare och som vill utforska hur bild-/textrelationen fungerar i praktiken. Workshopen leds av illustratören Bernardo P. Carvalho och författaren Isabel Minhós Martins (båda från Portugal) som har skapat bilderböcker tillsammans i många år och även driver förlaget Planeta Tangerina. Kostnadsfritt, information om anmälan hittar du via hemsideslänken nedan/till höger. (Workshopen hålls på engelska.)

TISDAG 9 APRIL kl. 17.30–19.00: Prisutdelning Slangbellan. För första gången – debutantpriset Slangbellan delas ut i Lund! Slangbellan är ett pris som årligen delas ut av Författarförbundet till bästa barn-/ungdomsboksdebutant. Vem tar hem årets slangbella? Dörrarna öppnas kl. 17.30 och då bjuds det på bubbel och mingel. Kl. 18.00 välkomnar vi de tre nominerade upp på scen för ett samtal med manus- och ungdomsboksförfattaren och Författarförbundets representant Alex Haridi.

TISDAG 9 APRIL kl. 19.00–21.00: Work in Progress – utställning, vernissage och mingel. Kom och mingla och titta på resultatet av helgens masterclasses för professionella illustratörer. Utställningen kommer sedan vara öppen varje dag kl. 12–17 fram till 12 maj. Lokal: Stadshallen LAB, Stortorget 9.

ONSDAG 10 APRIL kl. 17.00–19.00: WIP Open, en workshop för dig som är eller vill bli illustratör, eller som är nyfiken på att prova hantverket. Workshopen kommer att ledas av en professionell illustratör. Kostnadsfritt, information om anmälan hittar du via hemsideslänken nedan/till höger.

Översättning i fokus – nordisk barn- och ungdomslitteratur

apr 5 2019

Fyra föredrag om översättning i Lund

Den 5–6 april hålls en intern nätverksträff i Lund, mellan översättare av barn- och ungdomslitteratur från hela Norden. I samband med detta arrangeras fyra offentliga föredrag plus ett musikinslag, alla med olika intressanta infallsvinklar på översättning. Företrädesvis är det de nordiska språken och barn- och ungdomslitteraturen som står i fokus.

Den 5 april blir det en föredrag i Atriumgården på Lunds Stadsbibliotek, och den 6 april blir det inte mindre än tre föredrag plus musik i hörsalen på Språk- och Litteraturcentrum, Lunds universitet.
Alla arrangemang är öppna för allmänheten, helt gratis och sponsrade av Lunds Kommun.

Arrangemangen är ett samarbete mellan det nordiska översättarnätverket, Föreningen Norden och Översättarutbildningen vid Lunds universitet.

Övriga sponsorer till översättarnätverksträffen är Nordisk Kulturfond, Svenska Akademien, Kulturrådet och NORLA.

Ett samarbete mellan Det nordiska översättarnätverket, Lunds universitets översättarutbildning och Föreningen Norden.

Sponsrat av Lunds kommun, Norla, Kulturrådet, Nordisk kulturfond, Svenska Akademien, Lunds universitet, Föreningen Norden.

VARMT välkomna!

 

TIDER OCH PRESENTATIONER:

Den 5 april 2019
Lunds Stadsbibliotek, Atriumgården

17.30: Björn Sundmark – TESKEDSGUMMANS SPRIDNING I OLIKA MEDIER
Björn Sundmark är professor i engelsk litteratur vid Malmö högskola och ämnesansvarig för engelska vid institutionen för Kultur, språk och medier. Han sitter också i Statens Kulturråd samt är ledamot i Augustprisjuryn. I Atriumgården föreläser han om den norske författaren Alf Prøysens Teskedsgumman och dess spridning till Sverige i olika medier.

Den 6 april 2019
Språk- och Litteraturcentrum, Aulan

16.00–16.40: Mats Berggren – TRENDER I SVENSK BARNLITTERATUR
Mats Berggren är svensk författare. Han har varit ledamot i ALMA-juryn, Statens Kulturråds arbetsgrupp för barn- och ungdomslitteratur och suttit i styrelsen för Sveriges Författarfond. Nu sitter han i Statens Kulturråds referensgrupp för stöd till svensk litteratur i översättning samt i juryn för Nordiska rådets barn- och ungdomslitteraturpris. Här hör vi honom lägga ut texten kring aktuella trender inom svensk barnlitteratur.

16.50–17.20: Mari Mossberg – DAMMRÅTTOR FINNS BARA I SVERIGE
Mari Mossberg är lektor i översättning och koordinator för Lunds Översättarprogram. Här ska hon prata om språklig, interpersonell och kulturell anpassning vid översättning till svenska av franska faktaböcker för barn. Vad kan en översättning avslöja om den svenska synen på barns lärande och språkliga socialisering?

17.30–18.00: KAFFEPAUS

18.00–18.40: Sofie Boysen – KAN MAN OVERSÆTTE SIG UD AF RACISME
(Föredraget hålls på danska)
Sofie Boysen är dansk barnboksförfattare utbildad på Forfatterskolen For Børnelitteratur och är cand. mag. i litteraturvetenskap från Köpenhamns universitet. Här hör vi henne tala om att ”översätta” förlegad (rasistisk) barnlitteratur från danska till en för samtiden mer fungerande danska. Detta med utgångspunkt i Jørgen Clevins bilderböcker om Rasmus.

18.50–19.10: Tor Tveite – ETT POTPURRI AV NORDISKA SCHLAGERSÅNGER
Tor Tveite är norsk översättare och har en bakgrund som klassisk sångare med tyngdvikt på barock- och renässansmusik. Som soloartist framför han kända och okända hits arrangerade för sång och dragspel. Här får vi höra ett axplock av nordiska Eurovision-klassiker.

Översättarsektionens årsmöte 2019

jan 19 2019

Dags för Översättarsektionens årsmöte! Årsmötet föregås av en filmvisning och följs av buffé och samkväm.

15.00 Filmvisning: Höstmaraton av Georgij Danelija
med bl a Oleg Basilasjvili, Natalja Gundareva, Jevgenij Leonov. Sovjetunionen 1979.
Översättaren Andrej har väldigt svårt att säga nej. Därför hamnar han under några intensiva dygn i kläm mellan de starka viljorna hos sin hustru, sin älskarinna, sin förläggare, en besökande dansk professor och den påstridige grannen och fyllbulten Vasilij (spelad av den folkkäre Jevgenij Leonov, vars begravning 1994 följdes av en halv miljon människor i bister januarikyla). En av de största ryska succéerna någonsin, prisbelönt vid filmfestivalerna i Venedig, Berlin och San Sebastian.

17.00 Frukt och förfriskningar

17.30 Årsmöte

Efter årsmötet serveras gratis buffé. Vin finns att köpa.
Skriv till osaover@gmail.com och anmäl dig till buffén senast 16 januari. Till årsmötet behövs ingen föranmälan; röstlängd upprättas på plats. 10 resebidrag om 500 kronor finns att söka.

 

Die Ostsee – ett tyskt mastodontverk över Östersjön

dec 7 2018

Välkommen till presentation av Die Ostsee – ett tyskt mastodontverk över Östersjön!

Vi får besök av Klaus-Jürgen Liedtke, välrenommerad översättare från svenska till tyska, och författare med engagemang i Baltic Centre i Visby och det virtuella Baltic Sea Library.

Liedtke kommer till Stockholm för att presentera den över två kilo tunga antologin Die Ostsee, som återger tvåtusen års skildringar av Östersjöområdet från olika perspektiv och många folkslag, däribland samerna.

Presentationen sker på svenska.

Under kvällen delar vi också ut julklappar till varandra: Ta med en inslagen bok och få med en hem!

Vi presenterar dessutom vår nya hemsida, som först 7/12 får se dagens ljus.

Tilltugg och dryck – ta med kontanter, men Swish går också bra.

Var: Författarnas hus, Drottninggatan 88B

När: 7 december, kl. 18.30

Nästa sida → ← Föregående sida