Aktuellt

Allt Evenemang

Varning för tveksamma avtalsförslag från Modernista

Författarförbundet och ALIS varnar översättare och arvingar för tveksamma avtalsförslag från förlaget Modernista

Författarförbundet och ALIS (Administration av Litterära Rättigheter i Sverige) har den senaste tiden varit i kontakt med ett stort antal översättare och arvingar efter översättare, som blivit kontaktade med förfrågningar om förvärvande av återutgivningsrätten till äldre översättningar. Det rör sig om avtalsförslag som i delar påminner om Författarförbundets och Förläggareföreningens standardformulär för nya översättningsuppdrag.

Läs hela texten i Avtalsalfabetet eller på Författarförbundets hemsida.

Läs också artikeln Avtal på djupa vatten ur Författaren 4/5 2009.

Årets översättning 2013

Nu är det dags att nominera nya böcker till den fjärde upplagan av priset Årets översättning. Kom ihåg att inte bara förlag utan även enskilda kan skicka in förslag. Nominera gärna en kollegas översättning! Eller varför inte en egen?

Upprop om översättarnamn i Babel

Många översättare – och andra – har reagerat på att översättarens namn inte nämns i inslag om översatt litteratur i SVT:s litteraturprogram Babel. Trots flera påstötningar från både enskilda översättare och Översättarsektionen håller Babel fast vid denna linje. Nu prövar vi att skicka ett gemensamt brev till Babel och hoppas på underskrifter från så många översättare som möjligt. Hör av dig till Johanna Hedenberg på johannahedenberg@gmail.com senast den 14 november om du vill vara med och skriva under. Brevet följer nedan.

 

Hej!

Vi uppskattar Babel och är glada att det finns ett tv-program som helt ägnar sig åt litteratur både på bredden och djupet. Men som översättare har vi ibland reagerat på att våra egna eller kollegers namn inte har nämnts i olika inslag om översatt litteratur. Några av oss har skrivit till er om det. Av era svar till bland annat vår sektion i Författarförbundet förstår vi att det inte handlar om några enstaka missar utan om ett genomtänkt beslut. Marie Nyreröd förklarar att Babelredaktionen nämner översättarna när det ”känns viktigt och naturligt”, vilket det tydligen inte gör när man intervjuar en utländsk författare på engelska. Hon menar att det då handlar om originalet och att ni ”faktiskt inte berört översättarens upphovsrättsskyddade arbete”.

(mer…)

Maria Ortman fick årets Elsa Thulin-pris

 

Priset till Elsa Thulins minne för fram­stående översättargärning tilldelades i år Maria Ortman, som har översatt skön­litteratur och sakprosa från ungerska, tyska och engelska och är bosatt i Lund. Bland hennes översättningar märks verk av Péter Nádas, György Konrád, Imre Kertész, Sándor Márai och Ágnes Gergely.

Hon mottog priset vid en välbesökt och festlig tillställning i Författarnas hus den 24 oktober.

(mer…)

Litterärt översättarprogram i Göteborg

Vårterminen 2014 startar ett magister­program i litterär översättning i Göteborg. Programmet bygger på erfarenheterna från Litterärt översättarseminarium på Södertörn och omfattar 60 högskolepoäng. Det riktar sig till litterära översättare som har debuterat eller är på väg att debu­tera men också till mer erfarna över­sättare och författare som vill utvecklas. Läsåret 2014 fokuserar översättar­program­met på över­sättning till svenska från engelska, tyska och arabiska. Läs informationsbrevet från lärarna Erik Andersson, Niclas Hval, Tetz Rooke, Linda Östergaard och Johan Öberg (koordinator) här.

Lyssna på en översättare på bokmässan!

Utöver vårt eget scenprogram på Litteraturscenen kan man hitta många andra översättningsrelaterade seminarier och scenframträdanden på Bokmässan. Några tips finns i vår specialmässplanerare för alla översättare och andra som intresserar sig för översättning och översatt litteratur.

Och hur var namnet?

Vad ska finnas med – på titelsidan i och gärna utanpå en översatt bok och vid presentation av en översatt bok i alla medier?

Jo, översättarnamnet!

Under denna paroll lobbar vi sedan länge på en öppen mejllista för översättarnamns nämnande. Anslut dig genom att skriva direkt till och-hur-var-namnet-subscribe@yahoogroups.com och rapportera om du har skrivit till enskilda eller redaktioner och efterlyst över­sättar­namn. I evenemanget ”Och hur var namnet” på Översättarsektionens Facebooksida, kan du tipsa om ställen där översättarnamnet sakna(t)s fast det borde vara/varit med.

 

© Sven Nordqvist

Välkommen att fira Årets översättning!

Välkommen till prisutdelningen för Årets översättning 2012!

Priset går i år till Niclas Hval för hans översättning av Nikolai Groznis Wunderkind, och hedersomnämnanden delas ut till Molle Kanmert Sjölander för hennes översättning av Caitlin Morans Konsten att vara kvinna och Kajsa Öberg Lindsten för hennes översättning av Svetlana Aleksijevitjs Kriget har inget kvinnligt ansikte.

Prisutdelningen äger rum på Rönnells antikvariat, Birger Jarlsgatan 32 i Stockholm den 16 maj. Dörrarna slås upp klockan 18.30 då det bjuds på ett glas vin, och själva programmet börjar klockan 19.

Konferencier och talare är Jenny Leonardz, Jacob Lidåkra spelar piano och Birthe Andersson läser ur de tre belönade översättningarna.

Efter utdelningen öppnar baren och det bjuds på snittar.

Prisutdelningen är öppen för alla, men föranmälan krävs. Anmäl dig till styrelse@oversattarsektionen.se senast den 9 maj.

Niclas Hval får priset Årets översättning 2012!

Priset för Årets översättning 2012 tilldelas Niclas Hval för hans översättning av Nikolai Groznis ”Wunderkind”.

Dessutom delar juryn ut hedersomnämnanden till Molle Kanmert Sjölander för hennes översättning av Caitlin Morans ”Konsten att vara kvinna” och Kajsa Öberg Lindsten för hennes översättning av Svetlana Aleksijevitjs ”Kriget har inget kvinnligt ansikte”.

Läs mer på sidan om Årets översättning.

Översättarnytt 2/2013

Årets andra nummer av Översättarnytt, med bland annat en inbjudan till medlemsmöte den 12 april har gått ut.

Som medlem hittar du alla nummer av Ö-nytt i Movits.

Nästa sida » « Föregående sida