Årets översättning

Nu är det dags att nominera böcker till Årets översättning 2015!

Priset Årets översättning instiftades av Översättarsektionen 2010 och gäller det senaste årets utgivning på allmänlitterära förlag. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Prissumman är på 75 000 kronor och finansieras med privata donationer.

Prisutdelningen äger rum under invigningen av Stockholm Literature i oktober 2016.

 

Riktlinjer och anvisningar:

Priset ska gå till ett allmänlitterärt verk som är

– översatt till svenska för första gången

– översatt från originalspråk till svenska

– utgivet 2015

Den som en gång fått priset kan inte få priset igen.

 

Nomineringarna ska bestå av ett exemplar av översättningen i bokform och ett exemplar av originalet, som pdf eller bok, samt en mycket kortfattad motivering till varför översättningen/översättaren bör tilldelas priset.

Böcker skickas till:

Årets översättning

Sveriges Författarförbund

Box 3157

103 63 Stockholm

och pdf-original och motiveringar till styrelse@oversattarsektionen.se.

Nomineringarna ska ha inkommit senast den 25 januari.

 

 

 

Örjan Sjögren får priset Årets översättning 2014!

13052670_O_3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Priset för Årets översättning 2014 tilldelas Örjan Sjögren för hans översättning från brasiliansk portugisiska av Daniel Galeras Med blod i skägget (Norstedts). Prissumman är på 75 000 kronor.

”För att han med stark närvaro, språklig spänst och djupborrande detaljkännedom åskådliggör en värld sammanhållen av ett ovanligt hett författartemperament.” 

 

Dessutom utdelas två hedersomnämnanden och sammanlagt 10 000 kronor till

Johanne Lykke Holm för hennes översättning från danska av Josefine Klougarts En av oss sover (Albert Bonniers).

”För en konstnärlig prestation som vittnar om lyhördhet gentemot originalets bultande rytm och berusande blandning av förströdd vardagston, förtätad poesi och viga tankesprång.”
 

 

Daniel Gustafsson Pech för hans översättning från ungerska av László Krasznahorkais Motståndets melankoli (Norstedts).

För att fantasifullt ha återgivit originalets bångstyrighet och samtidigt bevarat en pregnant gestaltning av människors utsatthet i en hotfull och karg miljö.”

 

Läs hela pressmeddelandet här.

Läs mer om priset Årets översättning och tidigare pristagare.

 

Årets översättning har en egen Facebooksida på facebook.com/aretsoversattning.

Läs om Årets översättning i Wikipedia och Svenskt översättarlexikon.