Årets översättning 2011

Årets översättning 2011 – prisutdelning

Priset för Årets översättning 2011 gick till Gun-Britt Sundström för hennes översättning från engelska av Jane Austens ”Stolthet och fördom”.

Priset delades ut vid en fantastiskt festlig tillställning på Teaterstudio Lederman i Stockholm den 10 maj. Kerstin M Lundberg var konferencier och samtalade med de tre finalisterna, Angela Kovács läste ur finalisternas översättningar, Philip Teir höll tal till pristagaren och Ingemar Unge kåserade om översättning. För de musikaliska inslagen stod Tres y pico. Ett hundratal gäster var med och firade årets pristagare. Här finns programbladet och pristagarens diplom, och på Facebook finns bilder från tillställningen.

 

Gun-Britt Sundström
får priset Årets översättning 2011!

Priset för Årets översättning 2011 går till Gun-Britt Sundström för hennes översättning från engelska av Jane Austens ”Stolthet och fördom” (Albert Bonniers Förlag). Juryns motivering lyder:

”Gun-Britt Sundström tilldelas priset Årets översättning 2011 för att hon i sin njutbara och gedigna nyöversättning med skenbar lätthet lyckas förflytta läsaren till det tidiga 1800-talets England och med lyhördhet och känsla för Jane Austens humor och ironi gör romangestalterna levande och begripliga.”

Läs mer i pressmeddelandet.

 

Fira Årets översättning 2011!

Välkommen till prisutdelningen för Årets översättning 2011!

Prisutdelningen äger rum på Teaterstudio Lederman, Gästrikegatan 13 i Stockholm den 10 maj. Dörrarna slås upp klockan 18, och själva programmet börjar klockan 19. I kalendariet och i inbjudan till prisutdelningen hittar du mer information om programmet och om hur du anmäler dig till prisutdelningen.

 

Finalister till Årets översättning 2011

De tre finalisterna till Årets översättning 2011 är, utan inbördes rangordning:

Ulla Ekblad-Forsgrens översättning av Friederike Mayröckers ”Scardanelli” (Ellerströms)

Gun-Britt Sundströms översättning av Jane Austens ”Stolthet och fördom”
(Albert Bonniers Förlag)

Marianne Tufvessons översättning av Kim Thúys ”Ru” (Sekwa)

Pristagaren tillkännages den 3 maj.

Läs mer i pressmeddelandet.

 

Om priset Årets översättning

Priset Årets översättning delas ut årligen och gäller det senaste årets utgivning på allmänlitterära förlag. Prissumman är på 75 000 kronor, och utdelningen äger rum i maj månad.

Priset har instiftats av Översättarna i Sveriges Författarförbund och finansieras med privata donationer. Syftet är att rikta ljuset mot översättandets konst och översättaren som konstutövare genom att lyfta fram en översättning som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet.

Årets översättning delades första gången ut 2011 (för Årets översättning 2010) och gick då till Lena Heyman för hennes översättning av Roberto Bolaños 2666. Läs juryns motivering i pressmeddelandet.

I slutet av året är det möjligt att nominera böcker ur årets utgivning till priset. Håll utkik efter mer information om detta på Översättarsektionens hemsida under september månad!

Bland de nominerade böckerna vaskas åtta–tio titlar fram av en sållningsgrupp bestående av översättarsektionens styrelse, och därefter skickas de utvalda titlarna till en jury, som består av fyra–sex erfarna översättare med olika språk- och ämneskombinationer. Juryn läser samtliga utvalda titlar mot original, alternativt lägger ut dem på lektörer och väljer därefter ut tre finalister. I början av maj meddelas vilken vinnaren är, och därefter äger prisutdelningen rum under festliga former!

Årets översättning har en egen sida på Facebook.