Seminarium om att översätta Astrid Lindgren

nov 9 2018

Den danska översättaren Kina Bodenhoff samtalar med John Swedenmark om sitt arbete med att göra Astrid Lindgrens böcker rättvisa. Hennes besök är sponsrat av Astrid Lindgren AB, vilket vi tackar för.

Efter samtalet blir det medlemsmingel.

Sveriges Författarförbund, Drottninggatan 88B, Stockholm
9 november 18.30

Idag har senaste Ö-nytt gått ut till våra medlemmar, där vi bland annat bjuder in till ett seminarium med Kina Bodenhoff som berättar om sitt arbete med att nyöversätta Astrid Lindgren.

Som medlem hittar du alla nummer av Ö-nytt i Movits.

Översättarna Lena Jonsson och Kristoffer Leandoer samtalar med John Swedenmark om fantasyöversättning i allmänhet och författaren Ursula Le Guin i synnerhet. Programmet spelades in innan Ursula Le Guin gick bort i januari 2018. Rum för översättning-podden firar hennes 89-årsdag den 21 oktober med att publicera det här samtalet om skapandet av världar, benhård logisk och felkonstruktioner, om ordet “allestädes” och solar på himlen.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

 

Många översättare vittnar om att de bävar för att översätta sexscener, men beror det på att det är en alldeles speciell utmaning eller på att originalet ibland lämnar en del övrigt att önska? Två oförskräckta översättare – Molle Kanmert Sjölander och Niklas Darke – har var för sig översatt några erotiska partier ur en roman som snart kommer på svenska, och här får vi bit för bit ta del av deras olika versioner och höra hur de resonerar kring vokabulärval, trovärdighet och tonträff. Samtalsledare är Helena Hansson, som har översatt romanen till svenska ”på riktigt”.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.