Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Ett eget rum där språket tar all plats

Hör ett samtal om översättning av barn- och ungdomslitteratur till samiska med rubriken ”Ett eget rum där språket tar all plats”. Här möts författaren Sigbjørn Skåden, som skriver på norska och nordsamiska, i ett samtal med John E. Utsi som bland annat har översatt Ann-Helén Laestadius lättlästa ungdomsroman “Bara dra” till nordsamiska. Samtalsledare är Gunnar Ardelius, författare och tidigare ordförande för Författarförbundet.

Samtalet hölls på Akademin Valand i Göteborg den 9 april 2019. Arrangörer var Översättarcentrum, Akademin Valand och Teg Publishing.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Tolk- och översättarinstitutet uppmärksammar Internationella översättardagen och inbjuder till årets Hieronymusfirande lördag 28 september kl 1518 på Ersta konferens & hotell.

Universitetets nyblivna hedersdoktor Kajsa Öberg Lindsten högtidstalar om att översätta Andrej Platonov till svenska, och Morena Azbel Schmidt från TÖI presenterar tillsammans med språkkonsult Sofia Malmgård den nya boken Sveriges språkflora. Fika liksom mingel med dryck och tilltugg utlovas.

Föranmälan krävs till monique.widingsjo@su.se senast tisdag 24 september (ange ev. behov av specialkost).

Läs mer om firandet här.

Förra året översattes 8 000 titlar till persiska. Hur ser arbetet med översättningar ut i Iran, ett land utan upphovsrätt och copyright? Farzad Farbod är översättare och förläggare. På hans förlag har flera översättningar från svenska givits ut i Iran, bland annat Lasse Maja-böckerna. Hör honom i ett samtal med översättaren Namdar Nasser och litterära agenten AnnaKaisa Danielsson om hur oberoende förlag hanterar censur, publicering, distribution och ersättning med fokus på barnlitteratur.

Samtalet hölls i Rum för översättning på Bokmässan den 26 september 2018. Arrangörer var Kulturrådet och Översättarcentrum.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Trots namnet kan (och bör) översättare söka stipendiemedel från Författarnas kopieringsfond. Stipendierna kan sökas av såväl medlemmar som icke-medlemmar. Ansökningsperioden pågår mellan den 1 september och den 1 oktober 2019.

Här kan du läsa Författarförbundets information om fondens stipendier, samt klicka dig vidare till ansökningsformuläret.

Linda Östergaard tilldelas priset Årets översättning för novellsamlingen Simultan av Ingeborg Bachmann där hon har skapat en text som utgör ett svenskt originalverk av yppersta märke. Årets översättarstipendium, som delas ut för första gången, går till Jens Hjälte som i sin skönlitterära översättardebut har hittat ett eget språkligt spår.

Här kan du läsa Författarförbundets pressmeddelande om priset.

Nedan följer en kort intervju med pristagaren respektive stipendiaten.

 

Linda Östergaard

Vad betyder Ingeborg Bachmanns författarskap för dig?

Jag kanske inte ska säga att det betyder allt, för det vore ju orättvist mot livet, men sant är att jag aldrig hade blivit översättare om det inte vore för att jag en gång av en slump ställdes inför hennes roman Malina och greps av ett begär efter att försöka förstå något mer, och därför började översätta den.

Vad var den stora utmaningen med översättningen av Simultan?

Utmaningen var – och det är förstås inte unikt för Bachmanns litteratur, men kanske särskilt påtagligt här – att sörja för att språket känns naturligt, trovärdigt, okonstlat, och samtidigt vara extremt uppmärksam på och försöka bevara det nät av betydelser och tyngdpunkter som vävts in där på språkytan, i ordförrådet, rytmen, de olika novellernas sätt att låta de kvinnliga huvudpersonernas karaktärer och situationer färga av sig på den språkliga strukturen. Och se till att humorn följer med!

Varför är det viktigt att uppmärksamma översättare till det svenska språket?

För att läsarna ska förstå hur den svenska litteraturen och det svenska språket blir så mycket rikare när den inte måste begränsas till litteratur som författats på svenska från början. Ja, för att vi ska släppa in mer av världen i oss.

Vad betyder priset för dig?

Otroligt mycket. Det är det finaste man kan få som översättare, känner jag, eftersom de som delar ut det verkligen förstår vad litterär översättning handlar om. Och pengarna är förresten öronmärkta för min Bachmann-fortsättning. Kanske: en resa till Bachmanns Wien, till arkiven, en resa till Bachmanns Rom, läsa och skriva och översätta mer.

 

Jens Hjälte

Vad är de största utmaningarna i översättningsarbetet?

Översättning blir väldigt svårt när den ses som kommunikation, för kommunikation är jättesvårt. Det vet alla vi som någon gång har sagt något till någon annan: på samma sätt som jag aldrig kan helt kan sätta ord på vad jag tänker och känner, och ännu mindre veta att den jag pratar med förstår vad jag menar och uppfattar det på rätt sätt, lika lite kan jag säkert veta att jag verkligen har kunnat mediera originalet genom översättningen. Däremot kan man i båda fallen vara delvis säker på motsatsen. Detta utmärker alltså inte bara översättning, utan hela tillvaron, även om översättandet råkar ha blivit hackkyckling, kanske för att det så tydligt synliggör sitt problem. Men problemet med att översättning är omöjligt är egentligen så grundläggande och genomgripande att det blir banalt. De problem som finns i förhållandet mellan källtext och måltext finns ju även i sambandet mellan intention och resultat i författandet av originaltexter, till exempel, men det är ingen som går runt och säger att det är omöjligt att skriva böcker för det.

Kan du nämna hur du själv vill att en bra översättning ska vara?

En bra översättning är sin egen. Den är följsam och respektfull i förhållande till originalet, men lika självständig i sitt språk och sitt sammanhang som originalet. Det går kanske inte att uppnå, visst, men när man läser en översättning ska det i alla fall kännas att det finns en vits med den, att den är ett målspråkligt svar snarare än en avskrift, men utan att vara en ren omskrivning. (Jag menar inte att jag själv kan åstadkomma detta.)

Varför är det viktigt att uppmärksamma översättare till det svenska språket?

Personligen skulle jag vilja att den muntligt framförda litteraturen tog större plats på våra kulturscener, och där har översättare en given plats. Men då måste omvärlden veta att vi finns. Det litterära kulturlivet kretsar betydligt oftare kring litteratur än det utgörs av litteratur, vilket är synd. Så ser det inte ut på många andra håll i världen. Det finns något ursprungligt och tidlöst i det talade ordet, att i sällskap med andra lyssna till berättelser eller dikt, men det är sällan huvudsaken på litteraturscenerna, utan det hamnar oftast vid sidan av samtal om litteraturen, i alla fall när det gäller prosa.

Vad betyder stipendiet för dig?

Jag fick veta redan vid beskedet att en av de som recenserade min debutöversättning också ingick i gruppen som utsåg stipendiaten. Med tanke på hur osäker jag har känt mig på huruvida min första bok verkligen håller måttet var det otroligt skönt att få ett slags kvitto på att den trots allt duger. Den återkoppling man får som översättare är ganska begränsad, så det är lätt att fylla det osäkra tomrummet med domedagspanik. Att stipendiet består av en summa pengar är naturligtvis också väldigt bra. Jobbar man med litteratur på heltid är stipendiepengar inte en bonus, utan en viktig inkomstkälla för att få ekonomin att överhuvudtaget gå ihop. Jag extrajobbar en del, men stipendiepengar gör att jag slipper oroa mig för ekonomin samtidigt som jag kan kosta på mig att gå ner till heltid, vilket lugnar nerverna på ett sätt som är helt ovärderligt.

 

 

 

jan 18 2020

Översättarsektionens årsmöte hålls på på Författarnas och Översättarnas Hus i Stockholm. Mötet inleds kl. 17.00 och innan dess, kl. 15.00, anordnas en begivenhet som vi informerar mer om inom kort.

okt 24 2019

Torsdagen den 24 oktober, klockan 18.00, anordnar Internationell författarscen på Stadsbiblioteket i Malmö ett publikt program där Årets översättning och Årets översättarstipendium delas ut.

2019 års pristagare är Linda Östergaard och stipendiet tilldelas Jens Hjälte.

Här kan du läsa Författarförbundets pressmeddelande om priset.

sep 26 2019

Rum för Översättning på Bokmässan i Göteborg äger rum den 2628 september.

Fullständigt program hittar du här.

sep 25 2019

Johan Nilsson och Molle Sjölander samtalar under ledning av Henrik Gundenäs om översättaryrkets realia, därefter mera Singoalla, salta pinnar, läsk. Gott vin till rimligt pris.

Ludvig Berggren från kansliet informerar dessutom kortfattat om avtalsläget och arbetet med det nya standardavtalet.

Plats: Litteraturens Hus i Göteborg, Heurlins plats 1B.

Tid: 18.30