Dennis Johansson
Dennis Johansson översätter från engelska och jobbar även med japanska. Inom det skönlitterära har han hittills översatt tre böcker i den populära romanserien Innan kaffet kallnat av Toshikazu Kawaguchi. Dennis tog en kandidat i översättningsvetenskap på TÖI 2023, efter att ha jobbat med administration på biografkedja i många år. Han arbetade redan innan dess med undertextning och efter examen expanderades portföljen med dubböversättning. Har annars en fäbless för berättelser om tabubelagd kärlek mellan män.
Vad översätter du just nu?
Provöversättningar. Just nu är det stiltje i de skönlitterära uppdragen. Jag jobbade utan uppehåll med bok 1–3 i ”kaffeserien”, men nu när den tredje delen kom ut i slutet av maj verkar intresset för böckerna ha ebbat ut. Så jag bestämde mig att sätta mig ner och översätta lite ur en roman – en nyutkommen, vacker skildring av ett homosexuellt uppvaknande – som jag hoppas kunna sälja in till något trevligt förlag. Håll tummarna för mig!
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
”Då ska du alltså bli översättare när du blir stor?” fick jag alltid höra som tonåring. ”Nej!” svarade jag, obstinat redan då, och bestämde mig för att absolut inte bli översättare. Jag ville såklart jobba med språk på något sätt, men översättare låg liksom för nära till hands. Med facit i hand borde jag inte ha väntat till en pandemi med att sluta på mitt kontorsjobb på Filmstaden och sadla om, men ibland krävs det omvälvningar i livet för att man ska hitta tillbaka till sig själv.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
Efter morgonkaffet och kanske lite frukost tar jag (om vädret tillåter) cykeln till mitt hyrskrivbord på Översättarcentrum i Stockholm. Där har jag en ordentlig skärm (tack till min lillebror), helt okej tangentbord och mycket bättre ergonomiska förutsättningar än i lägenheten i Birkastan. Min skrivbordsgranne brukar skämta om att jag aldrig dyker upp innan 11, men det stämmer inte. Absolut inte. Och finns det något korn av sanning där beror det på att jag är en obotlig kvällsmänniska. Har jag mycket att göra sitter jag kanske till klockan åtta, men helst inte längre än så. Jag försöker hinna med promenader runt Nytorget eller Vita bergen för att fylla på med energi. Är mina deadlines någorlunda generösa gillar jag att ha fler än en typ av uppdrag på agendan. Då lägger jag halva dagen på undertexterna och halva på romanen. Jag använder Excel för att se till att jag ligger i fas och har en tydlig målsiffra på antal sidor per dag.
Läser du igenom originalet innan du sätter igång med arbetet?
Med Innan kaffet kallnat ville jag bara sätta igång så snabbt som möjligt. Dessutom hade jag både det japanska originalet och den engelska översättningen framför mig, så jag visste att det skulle ta tid. Uppdraget skulle ursprungligen vara en indirekt översättning, men eftersom jag kan japanska tillräckligt bra för att också jämföra med originalet frågade jag om jag inte borde använda mig av det till min översättning också. Jag läste såklart på om författaren och handlingen, och skummade för att få ett hum om storyn. Dessutom hade jag sett filmatiseringen, och trots att de hade ändrat lite här och där stötte jag inte på några större överraskningar. Framöver kommer jag om möjligt att läsa igenom originalet, åtminstone lyssna igenom ljudboken, innan jag sätter igång.
Gör du klart mening för mening direkt eller gör du en råöversättning som du sedan bearbetar?
Råöversättning som jag sedan bearbetar. Jag antecknar väldigt mycket under resans gång och har ett långt dokument med sidreferenser där jag skriver in hur jag översatt nyckelord, återkommande repliker och personbeskrivningar. Japanska berättelser tenderar att vara repetitiva. Jag antecknar också när jag misstänker att jag kommer att behöva gå tillbaka och dubbelkolla en formulering, så att det inte senare visar sig att innebörden var en helt annan än den jag trodde.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Nej, jag är alldeles för lättdistraherad. De få gånger jag lyssnar på musik är det något klassiskt eller spellistor med så kallade ”lo-fi beats” (gärna med filmmusik från Studio Ghibli).
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Fram till innan sommaren hade jag mer än nog med uppdrag att fylla en heltid, men nu måste jag komplettera med extraarbete på lager. Mindre stillasittande är ju bra för kroppen, och jag är inte riktigt lika orolig för plötslig jobbtorka.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?
Mitt huvudsakliga frånspråk är egentligen engelska, men jag vill gärna lyfta fram ett litet ord från japanskan som jag tycker mycket om, nämligenけど (kedo). Det används dels som konjunktionspartikeln ”men” eller ”fast”, men också som en hängande svans i en dialog när man vill att den andre tar vid. Kanske vill man ha svar på en outtalad fråga: ”Vi hade bokat bord här klockan åtta, kedo.” Då är det upp till hovmästaren att vara inkännande och leda en rätt. Perfekt när man inte vill riskera att vara alltför rakt på sak eller bara är lite vilsen.
Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?
Jag vill gärna få anledning att använda ordet ”skev”, i bemärkelsen queer, icke-hetero eller icke-cis. Det är ett äldre ord jag tycker att vi gott kan börja återbruka. Ordet ”därvaro” är också väldigt fascinerande.
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
Jag älskar ordvitsar och brukar terrorisera min sambo när jag är särskilt nöjd med en översättning. Men självklart kommer jag inte på någon av dem nu, så något bevis får ni tyvärr inte idag.
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
En nyöversättning av James Baldwins Giovanni’s Room. I den läsupplevelsen tyckte jag det sades så mycket mellan raderna som talade direkt till mig. Visst är det klyschigt, men tanken väcktes: att översätta den skulle både vara spännande och skrämmande. Skulle jag föra in för mycket av mig själv i den? Andra författare jag väldigt gärna skulle vilja översätta är Alan Hollinghurst och Seán Hewitt.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Friheten, det underbara, tveeggade svärdet.
Har du någon förebild, någon äldre översättare som du vill lyfta fram?
Nej, men det borde jag skaffa!
Vad är det bästa du har läst eller hört om översättning?
”Bei der Übersetzung wird alles so transformiert, dass sich nichts verändert.” – Günter Grass
Har du läst någon riktigt bra översättning på senare tid?
Jag läste om Queer av William S. Burroughs inför filmatiseringen som kom ut tidigare i år. Tidigare hade jag bara läst den på engelska, nu läste jag Einar Heckschers översättning. Han tar ut svängarna något, så jag vet inte om det hantverksmässigt kan kallas riktigt bra, men på sätt och vis tycker jag att hans säregna stil och vokabulär funkar riktigt bra till Burroughs släpigt lyriska pundarprosa.
Har du några härliga översättarminnen?
Jag fick gåshud när jag hörde Lena Endre läsa det här ur ljudboken: ”Översättning, Dennis Johansson.”
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Avtalshjälpen känns mer aktuell än någonsin.
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, tankar om framtiden, något helt annat?
Ett lästips: The Line of Beauty av Alan Hollinghurst. Jag har precis börjat beta av hans böcker och det är ofattbart att han inte är mer känd. (The Line of Beauty har översatts till svenska av Ola Klingberg.)
Intervjun publicerades ursprungligen den 1 augusti 2025