Karin Wijk
Karin Wijk översätter från engelska till svenska. Hon bor i Varberg med sin familj.
Vad översätter du just nu?
Yesteryear av Caro Claire Burke, där en känd amerikansk influerar-tradwife till sin stora förtvivlan plötsligt kastas tillbaka till 1800-talet.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Kombinationen av språk och litteratur var oemotståndlig!
Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
När barnen har kommit iväg till skola och förskola sätter jag mig antingen hemma och jobbar, eller cyklar till det lilla kontor som jag hyr inne i Varberg. Sedan översätter jag tills det är dags för hämtning. Tycker också om att jobba på café eller bibliotek – mysigt men inte alltid så effektivt. I mer intensiva perioder blir det ofta både kvälls- och helgjobb. Mellan varven försöker jag få till en lunch eller fika med kollegor.
Läser du igenom originalet innan du sätter igång med arbetet?
Oftast inte, men om det finns tid gör jag gärna det. Det är å ena sidan fint att under översättararbetet få samma överraskningar etcetera som läsaren, å andra sidan ger det något att först läsa igenom texten som en ”vanlig” läsare.
Gör du klart mening för mening direkt eller gör du en råöversättning som du sedan bearbetar?
För det mesta råöversätter jag hela texten först, men provar med min nuvarande översättning att redigera kapitlen allt eftersom. Under redigeringsfasen går jag först igenom texten mot engelskan, för att sedan mest ägna mig åt den svenska texten.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Nästan alltid! Oftast någon lugn indiemusik.
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Då och då tar jag redaktörs- och korrekturuppdrag. Jag försöker även få tid för eget skrivande.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?
Kanske inte ett fantastiskt ord, men ett ord som ofta dyker upp: engelskans mind. Det rymmer så mycket på engelska, som ibland är lite klurigt att få med på svenska.
Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?
Inget specifikt ord. Men jag blir glad om jag får använda ord för regn, dimma och snö. Duggregn, dis, rimfrost …
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
Det var väl inte särskilt svåröversatt, men i min förra översättning (Silver Elite, översatt tillsammans med Åsa Malm) gillade de andra i projektet min översättning av ”Two sadistic peas in a sociopathic pod” som blev ”Två sadistiska laxar i en sociopatisk laxask”. 🙂
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Efter en resa till Irland förra året längtar jag efter att få översätta irländska författare (samt åka tillbaka!).
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Att få gå på djupet i litterära verk, verkligen öppna upp dem och tolka, beundra och ge röst åt dem. Att få befinna sig i litteraturen, andras röster. Samt alla samtal med andra översättare!
Har du någon förebild, någon äldre översättare som du vill lyfta fram?
Hela branschen har faktiskt blivit en sorts förebild, eftersom alla – både äldre och nyare översättare – är så hjälpsamma och bjussiga med sin kunskap och tid!
Vad är det bästa du har läst eller hört om översättning?
Två böcker om översättning som jag minns särskilt är Dolda gudar av Nils Håkanson och Översättarens anmärkningar av Erik Andersson. Jag uppskattar också Madeleine Gustafssons texter om litteratur och översättning.
Har du läst någon riktigt bra översättning på senare tid?
Jag har läst och njutit av flera översättningar av Annie Ernauxs böcker, några äldre av Katja Waldén, några nyare av Maria Björkman.
Har du några härliga översättarminnen?
Många! Men lite extra härligt var det när Emma Majberger, Lina Johansson och jag anordnade översättarseminarier i Varberg och Falkenberg för några år sedan – det var verkligen en fröjd! Minns även med glädje de två översättarhelgerna på Gerlesborgsskolan som var en del av översättarutbildningen på Akademin Valand.
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Ni gör ett fantastiskt jobb – fortsätt så! Avtalsarbetet känns som alltid väldigt viktigt, men även att blåsa mod i vår yrkeskår. Det är oroliga tider och jag tror att vi just därför behöver träffas ännu mer, peppa och inspirera varandra.
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, tankar om framtiden, något helt annat?
Det får nog bli en fortsättning på förra svaret – jag tror att vi behöver försöka träffas mer och synas mer, lyfta fram våra specifika kompetenser – om inte annat inför oss själva. Det är lätt att dras med i oron, men när vi möts i våra översättningar hamnar hantverket och glädjen återigen i fokus.
Intervjun publicerades första gången den 1 december 2025