Mikael Müller
Uppväxt på pendeltågsavstånd från Göteborg. Översätter från tyska, engelska och ibland danska. Bor sedan snart tio år till Berlin-Kreuzberg.
Vad översätter du just nu?
Just nu jobbar jag med slutredigering av några noveller och essäer som förhoppningsvis kommer ut som chapbooks våren 2026 på ett nytt och hemligt förlag.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Det är en blandning av 100 % planerad bana (jag gick humanistiskt program, pluggade språk, läste mycket, drömde om att ”jobba med språk och litteratur” osv.) och 100 % det-bara-blev-så-bananskal (jag är uppväxt med både tyska och svenska, en kompis hade börjat jobba lite med översättning, nåt ska man jobba med osv.). Jag kan inte säga vad som vägde tyngst. Men det blev ju rätt bra, jag vill inget hellre än att översätta.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
Efter morgonrutinerna med barnet och lämning på skolan beror det lite på hur mycket och vilken typ av jobb jag har för tillfället. Tidigare hade jag kontorsplats. Sedan pandemin sitter jag hemma på sovrumskontoret och trivs oftast bra med det. I vissa skeden, särskilt vid redigering, händer det däremot att jag packar med mig brötchen och kaffe och beger mig till en läsesal och jobbar därifrån. Det är ett bra sätt att skilja mellan olika arbetsprocesser, tycker jag.
En ganska helig konstant i min arbetsvardag är en timmes lunch med någon form av annan läsning än översättningen. Oftast är min arbetsdag slut framåt halv fyra-fyra och det är dags att cykla iväg och hämta i skolan.
Läser du igenom originalet innan du sätter igång med arbetet?
Jag är väldigt allergisk mot spoilers, kan knappt ens läsa bokrecensioner i förväg, så ibland vill jag behålla lite spänning till arbetet. Fackböcker läser jag däremot igenom, men kanske inte alltid så noggrant. Den nogsamma läsningen kommer ju med översättningen sedan ändå.
Gör du klart mening för mening direkt eller gör du en råöversättning som du sedan bearbetar?
Jag är absolut en grovöversättare och får redigera i flera omgångar tills det blir brukbart.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Nej, det funkar inte så bra för mig när jag översätter böcker, men om jag jobbar med hjärndöd teknisk översättning går det utmärkt med exempelvis black metal. Fast jag har i och för sig just översatt två böcker på raken om musik och då har det varit en del referenslyssning, även under arbetets gång.
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Jag brukar – liksom Kapten Stofil – skilja på arbetsjobb och annat jobb. Mitt arbetsjobbande består till stor del av teknisk översättning, främst åt den tyska industrin. Boköversättning och förlagsjobb brukar vara mer av en gråzon mellan arbetsjobb och kul jobb.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?
Det är väl lite av en klassiker, men jag imponeras ständigt av (och sliter med!) tyskans möjligheter, friheter och benägenhet att skapa helt nya ord som ändå är fullt förståeliga. Vi kan det ju till viss del på svenska också, men på tyska är detta verkligen en paradgren. När min sexåriga dotter blev arg på en kompis på skolgården nyligen hade hon sagt till henne att hon nu var ”ausgefreundet”. På svenska blir det klurigt att återge, på engelska kanske det skulle kunna heta ”de-friended”, även om det inte överlappar helt. Men grejen är att det tyska ordet är fullkomligt förståeligt, trots att det (förmodligen) är en kreativ ny skapelse. ”Avvänskaplad”. Mäktigt!
Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?
Jag har nog inget särskilt ord, men jag gillar att översätta dialog och talspråk. Då får man riktigt vara i sitt välbekanta och trygga modersmål. Det kanske blir extra mysigt när man som jag bor utomlands, ständigt omgiven av ett andraspråk.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Jag tycker nog det bästa är att få möjligheten till djupläsning. Det kanske låter klyschigt, men att få gå in i texten på ett sätt som ingen annan får, det tycker jag är en högre form av lyx. ”Vad står det egentligen?”
Har du någon förebild, någon äldre översättare som du vill lyfta fram?
Många, men jag kommer så klart knappt på någon nu. Tyvärr är det väl lite av en yrkesskada också att det inte blir så mycket översättningar lästa från de ”egna” språken alltid. Ulrika Wallenström! Och jag har alltid gillat Ingvar Björkeson och hans goa flyt. Erik Andersson skrev någonstans att om han inte lyckas översätta ett skämt på ett ställe brukar han försöka komma ihåg att vara rolig någon annanstans. Ett bra tips som kan appliceras på lite av varje när man översätter, tycker jag. Att under något/några år dela kontor med Helena Hansson, kunna kasta dumma språkfrågor över axeln, och alltid få lysande svar på studs, var en oerhörd ynnest.
Har du läst någon riktigt bra översättning på senare tid?
Emily Wilsons superfeta Homeros-översättningar The Iliad och The Odyssey från för några år sedan. Makalöst bra och väldigt läsbara!
Har du några härliga översättarminnen?
Det är ju alltid väldigt gött och lyxigt att träffa andra översättare i olika nördiga sammanhang, något som sker alltför sällan i det här jobbet. Varbergsseminariet med sin kombination av livets tre goda – västerhavet, språkverkstad och trevliga människor – har varit ett himla bra undantag.
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Keep up the good work! Och sociala sammankomster är guld! För utomlands boende som en annan är det väl ofta svårt att få till, men någon form av träffar på Bokmässan, Littfest och liknande, där man kanske ändå råkar vara, underlättar.
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, tankar om framtiden, något helt annat?
Jag tänker alltmer på litterärt arbete i allmänhet som ett motståndsarbete. Ett motstånd mot lönsamhet, allmän effektivitets- och accelerationshets, men också som något att sätta emot de ständiga attackerna vår stackars koncentrationsförmåga måste utstå från alla håll.
Avslutningsvis vill jag passa på att uppmana till allmän ilska mot förlag som ger ut hundra år gamla översättningar i ny, glansig förpackning. Nyöversätt, för bövelen!
Intervjun publicerades den 1 februari 2026