Aktuellt › Årets översättning 2016 till Kajsa Öberg Lindsten

Årets översättning 2016 till Kajsa Öberg Lindsten

Priset Årets översättning 2016 tilldelas Kajsa Öberg Lindsten för hennes översättning från ryskan av Andrej Platonovs Tjevengur (Ersatz). Prissumman är på 75 000 kronor. Juryns motivering lyder:

För att hon med principfast exakthet och lekfull snillrikhet har skapat en klar och djärvt uppslagsrik konstprosa där den kulturella bildningen ger tyngd åt varje enskild språklig lösning. En rysk modernistisk klassiker har förvandlats till ett svenskt mästerverk.

Den som är intresserad av Kajsas arbete med översättningen kan med fördel läsa hennes essä ”Att tala platonovska på svenska” i Läsningar av Andrej Platonov (Ersatz 2017). Där skriver hon bland annat:

Innan jag började översätta Platonov fick jag höra att det skulle vara nästan omöjligt – eftersom hans texter var fulla av hänvisningar till sovjetiska företeelser som ingen nutida svensk kände till. Jag fick för mig att det skulle handla om dolda kritiska budskap i texterna – eftersom han levde och verkade under Stalintiden. Då skulle man som översättare röra sig som på ett gungfly: väga varje ord, ständigt söka undermeningar, och inte veta om man övertolkade eller undertolkade. För ungefär tio år sedan började jag ändå till slut översätta honom. Och jag upptäckte att det inte stämde. Visst var det svårt, men inte på det sättet. De sovjetiska företeelserna kan man slå upp. Och Platonov är ingen understucken satiriker. Hans ironi eller humor är öppen, och handlar om mänskliga svagheter. Ibland i en form som plötsligt kan likna en fars, eller ett folklustspel. Och likadant är det med hans känslosamhet. Den är vidöppen, på ett sätt som kan likna naiv sentimentalitet, och avväpnande som en pilsnerfilm eller en barnbok med nostalgiskt skimmer. Eller som en blandning av Rännstensungar, mumintrollen och Sommaren med Monika. Men bara en sekund i taget. För Platonov är en poetisk sanningssökare som spanar över vida fält. Det är hans kalejdoskopiska exakthet som är svår att översätta. Det är svårt att låta bli att förenkla och normalisera det skimrande och bottenlösa språket, och att samtidigt hålla fast vid en disciplinera exakthet i varje uttryck.

Två fina intervjuer med Kajsa Öberg Lindsten om hennes översättande finns att läsa i Svenska Dagbladet och på webbplatsen Mina bibliotek. Ett hedersomnämnande och 10 000 kronor utdelas också till Christer Olsson för hans översättning från franskan av Salim Bachis Muhammeds tystnad (Tranan): För att han med imponerande sakkunskap, stilistisk sans och syntaktisk finurlighet har rott en krävande uppgift i land. Prisutelningen kommer att ske under invigningen av Stockholm Literature på Moderna Museet i Stockholm fredag den 27 oktober. Programmet börjar klockan 19.00. Tillträde med biljett à 100 kronor eller särskild inbjudan. Biljetter köpes på modernamuseet.se Vårt pressmeddelande för Årets översättning 2016 hittar du här. Mer information om priset och om tidigare översättare hittar du här.