Aktuellt
Insamling till Elsa Thulin-priset

Sedan 1960 har Elsa Thulin-priset delats ut till översättare av skönlitteratur (sedan 2006 även allmänlitteratur) som ”belöning för framstående översättargärning”. Priset förvaltas av Översättarsektionen inom Sveriges Författarförbund och utgör den enda svenska hedersutmärkelse som delas ut av översättare till översättare. Prisets storlek har växlat genom åren och medlen har inhämtats från skilda håll. Priskassan har emellertid krympt på senare år, varför Översättarsektionens styrelse vill pröva ett nytt grepp för att säkerställa prisets fortsatta existens: en insamling bland översättarna själva. På så vis stärks Elsa Thulin-prisets karaktär som översättarnas eget pris.
Årets insamling av medel till Elsa Thulin-priset löper mellan den 24 november 2023 och den 31 mars 2024. Den som så önskar kan lämna ett bidrag – stort eller litet – genom en donation på Swish-numret 1233470580 eller bg 878-8028. Märk era bidrag med ”Elsa”.
Sprid gärna denna information, så att så många kollegor som möjligt samt andra intresserade kan engageras för Elsa Thulin-prisets stärkande.
Rekommenderat minimihonorar september 2023
Från och med september 2023 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:
180 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.
Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Författarförbundets rekommenderade minimihonorar för A-skattare (tidigare även kallat nettoarvode) är 125 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. I A-skattarvodet är arbetsgivaravgifter och semesterersättning ej inkluderade.
Det är alltid översättningens omfång som ligger till grund för beräkningen av antal tecken.
Lyriköversättning
Det finns inget separat avtal för översättning av lyrik. Emellertid har Sveriges författarförbund tagit fram ett rekommenderat minimiarvode för lyriköversättningar. Ersättning för översättning av lyrik beräknas annorlunda jämfört med översättning av prosa. Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (2023) är 180 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:
För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 540 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.
För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 900 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.
För översättning av enstaka dikter i exempelvis antologier eller tidskrifter gäller 600 kr per dikt för obunden lyrik och 1 000 kr per rimmad eller bunden dikt.
Ovan angivna summor är F-skattarvoden och inkluderar därmed egenavgifter och semesterersättning. Moms tillkommer om 6 %.
Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen (juridik@forfattarforbundet.se, 08-545 132 00) eller översättarinformatör Johanna Svartström, (johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se, 070-561 50 55).
(mer …)
Rekommenderat minimihonorar mars 2023
Från och med mars 2023 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:
177 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.
Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Författarförbundets rekommenderade minimihonorar för A-skattare (tidigare även kallat nettoarvode) är 122:50 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. I A-skattarvodet är arbetsgivaravgifter och semesterersättning ej inkluderade.
Det är alltid översättningens omfång som ligger till grund för beräkningen av antal tecken.
Lyriköversättning
Det finns inget separat avtal för översättning av lyrik. Emellertid har Sveriges författarförbund tagit fram ett rekommenderat minimiarvode för lyriköversättningar. Ersättning för översättning av lyrik beräknas annorlunda jämfört med översättning av prosa. Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (2023) är 177 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:
För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 531 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.
För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 885 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.
För översättning av enstaka dikter i exempelvis antologier eller tidskrifter gäller 600 kr per dikt för obunden lyrik och 1 000 kr per rimmad eller bunden dikt.
Ovan angivna summor är F-skattarvoden och inkluderar därmed egenavgifter och semesterersättning. Moms tillkommer om 6 %.
Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen (juridik@forfattarforbundet.se, 08-545 132 00) eller översättarinformatör Johanna Svartström, (johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se, 070-561 50 55).
(mer …)
Höstens översättarseminarium i Varberg
Vi har nu tillräcklig finansiering för att kunna uppmana alla intresserade att göra en bindande anmälan till höstens efterlängtade helgseminarium på Varbergs fästning den 13-15 oktober. Observera att vi kan komma att tvingas lotta bland deltagarna, med viss viktning för att få till språkgrupperna så att de blir effektiva.
Sista datum för anmälan är 30 maj, anmälningsformulär finns här.
Om seminariet
Helgen inleds fredag eftermiddag klockan 15:00 och håller på fram till söndag lunch klockan 13:00. Det finns plats för max 30 deltagare. Av dessa är 5–10 platser specifikt reserverade för översättarstudenter samt nyetablerade översättare. Se vidare Program för 2023 års Översättarseminarium som återfinns här.
Under helgen kommer det att bjudas på uppläsningar samt textseminarier i fem till sex språkgrupper där en av deltagarna i varje grupp leder arbetet under helgen. Därtill kommer även sociala aktiviteter för att stimulera till spontana möten.
I kursavgiften ingår övernattning i enkelrum med delat badrum, välkomstdrink, två middagar, två luncher och två frukostar samt fika under seminariedagarna. Deltagarna betalar själva eventuella måltidsdrycker samt resa till/från Varberg.
Deltagaravgiften kommer att vara 2 800 kronor per person. För översättarstudenter och de specifikt inbjudna nyetablerade översättarna är deltagaravgiften 1 000 kronor. För att jämna ut de geografiska förutsättningar utgår reseersättning för den del av resans pris som överstiger 500 kronor*. Denna utbetalas mot insända biljettkopior/kvitton efter avslutat seminarium och slutförd hemresa.
Nominering till Årets översättning och Årets översättarstipendium.
Förlag och enskilda inbjuds att nominera böcker till Årets översättning respektive Årets översättarstipendium.

Årets översättning
Vänligen läs noga och följ instruktionerna
Förlag och enskilda inbjuds härmed att nominera böcker till Årets översättning för 2022.
Priset ska gå till ett allmänlitterärt verk som är:
– Översatt till svenska för första gången
– Översatt från originalspråk till svenska
– Utgivet mellan den 1 januari och den 31 december 2022
Med allmänlitterärt verk avses skön-, barn- och ungdomslitteratur och sakprosa. Pristagaren erhåller 100 000 kronor.
Anvisningar
Skicka in ett exemplar av översättningen (i bokform) och ett av originalet (som pdf eller bok) senast den 10 februari 2023.
Obs! Motivering till nomineringen undanbedes. Juryn beaktar samtliga inskickade nomineringar.
Meddela din nominering och skicka pdf till Ludvig Berggren, Sveriges Författarförbund: ludvig.berggren@forfattarforbundet.se
Nominerade böcker skickas till:
Sveriges Författarförbund
Box 3157
103 63 Stockholm
Varje enskilt förlag eller person kan nominera högst tre (3) titlar till priset.
Årets översättning – Stiftelsen Natur & Kulturs och Sveriges Författarförbunds pris till årets bäst översatta bok
Priset instiftades 2010 och delas sedan 2019 ut i ett samarbete mellan stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Priskommittén består av representanter från stiftelsen Natur & Kultur och medlemmar i Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund.
Årets översättarstipendium
Vänligen läs noga och följ instruktionerna (obs! nya villkor).
Förlag och enskilda inbjuds dessutom att nominera kandidater till Årets översättarstipendium på 50 000 kr till en nyetablerad översättare som är under 40 år och som inte har fler än sex (6) publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.
Kandidaten behöver inte ha publicerat en översättning under 2022. Nomineringen ska skickas till Ludvig Berggren (ludvig.berggren@forfattarforbundet.se). Begäran om exemplar av kandidatens översättning kan komma.
Några ord om den aktuella avtalssituationen
Vår fackliga informatör Johanna Svartström jobbar tillsammans med Författarförbundets kansli för att skapa lugn och ordning på avtalsfronten, men det är fortfarande en hel del avtal med oskäliga villkor i omlopp, både för nya uppdrag och för återutgivning av äldre översättningar. I avtal som vid första anblicken ser ut som Standardavtalet kan förlagen ha gjort svårupptäckta strykningar av viktiga formuleringar eller gjort problematiska tillägg och ändringar. De förlag som man bör vara särskilt vaksam på just nu är Modernista, Harper Collins och Saga Egmont. Skicka alltid in avtal som avviker från Standardavtalet till förbundet för granskning, antingen till juridik@forfattarforbundet.se eller direkt till Johanna Svartström, johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se.
Program för litteraturens framtid
Tisdagen den 5 april 2022 presenterar Författarförbundet sitt litteraturpolitiska program. Välkommen till Intiman och en heldag med författare, översättare, politiker och branschfolk!
Tid: Tisdag 5/4 kl 09.00–17.30, därefter mingel.
Plats: Intiman, Odengatan 81 i Stockholm (närmaste t-banestation är Odenplan).
Biljetter: Ordinarie pris 200 kr. Författarförbundets medlemmar, studenter och pensionärer betalar 100 kr. Beställ biljett här.
I biljettpriset ingår förmiddags- och eftermiddagskaffe, mingeldryck och snacks. Lunch intas på egen hand på någon av alla restauranger kring Odenplan.
Varmt välkomna!
Nytt minimihonorar för 2022
Rekommenderat minimiarvode
Minimiarvodet för översättningar har enligt AKI för tjänstemän räknats upp 1 mars 2022 med 1,92 %. Efter uppräkningen lyder Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna:
167,70 kr per 1000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.
Arvodet är ett bruttoarvode i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Arvodet omräknat i netto är 116,10kr.
Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen (juridik@forfattarforbundet.se, 08-545 132 00)
Välkommen till översättarnas årsmöte 2022!

Tid: kl. 17.00 lördagen den 22 januari
Plats: Zoom
Med medlemmarnas hälsa i åtanke har Översättarsektionens styrelse fattat beslutet att hela årsmötet 2022 blir digitalt. Tråkigt är bara förnamnet, men i rådande smittläge är det helt enkelt inte försvarbart att ses så många inomhus. Detta innebär att Översättarsektionens årsmöte 2022 genomförs helt online med hjälp av Zoom.
Mötet inleds med att Anna Säflund-Orstadius läser högt ur sin prisbelönta översättning av Marie-Hélène Lafons Min sons historia. Därefter kommer förbundets fackliga informatör Johanna Svartström att berätta om det nya Bonnieravtalet. Efter det tar själva mötet vid. Zoomlänk och dagordning har gått ut via mejl. Verksamhetsberättelse samt valberedningens förslag skickas ut före mötet.
Nytt översättaravtal med Bonnier

Sveriges Författarförbund och Bonnierförlagen har kommit överens om ett nytt översättaravtal. Det nya avtalet ersätter det befintliga från 2018 och består av ett samarbetsavtal med grundvillkor samt minimihonorarsvillkor och innebär förändringar i avtalstid och ersättningsmodell.
Branschstandarden bibehålls, men kompletteras med en ny ersättningsmodell som tar höjd för när utgivning sträcker sig över lång tid, vilket allt oftare är fallet vid digital utgivning. Avtalstiden är enhetlig för alla format och tydligare för översättaren.
Avtalet börjar gälla den 1 februari 2022 och gäller under minst fem år.