Aktuellt

Allt Evenemang

Översättarröster om AI: Johanna Svartström

– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens

 

Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.

Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.

 

Det är alltså inte bara så att översättarna riskerar att bli av med sina jobb. Det är också så att förlagen riskerar att bli av med sina översättare. Så frågan är vem som ska översätta alla böcker som AI inte klarar i framtiden?

Johanna Svartström, verksam som litterär översättare sedan 2003, översätter från spanska och engelska, alla möjliga genrer.

Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag? (Exempelvis chatbottar, stora språkmodeller, CAT-verktyg eller annat.)
Nej.

Om ja – hur? Om nej – varför inte?
Det känns alldeles för osäkert att ta hjälp av Chat GPT med efterforskningsarbetet. Man kan aldrig lita på att man får korrekta svar, och det blir svårare att värdera källan. Då kan jag lika gärna gå direkt till en källa jag vet är trovärdig.

När det gäller själva översättningsarbetet har jag provat att mata in korta stycken av mina böcker i DeepL, men jag kunde snabbt konstatera att verktyget inte kan hjälpa mig med något av det som är svårt eller tar tid med litterär översättning. AI klarar – för det mesta – det allra enklaste, men de lätta partierna går inte snabbare att översätta bara för att jag tar omvägen via ett AI-verktyg, eftersom jag ändå måste granska och gå igenom varenda formulering. Och när det gäller de normalsvåra och svåra partierna är AI helt odugligt. Jag vill heller inte att min språkkänsla ska störas av att jag hela tiden matas med AI:s dåliga förslag.

Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Nej.

Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Mycket dystert. Ungefär varannan dag är jag övertygad om att vår yrkeskår kommer att försvinna oavsett om AI-verktygen någon gång blir bra på att översätta litteratur eller inte. Det ständiga hotet från AI har redan börjat skrämma bort folk från yrket. Jag tror också att det kommer att få återväxten i vår yrkeskår att stanna av, och eftersom medelåldern bland dagens yrkesverksamma litterära översättare är så hög kommer många att gå i pension de närmsta åren och inte ersättas. Det är alltså inte bara så att översättarna riskerar att bli av med sina jobb. Det är också så att förlagen riskerar att bli av med sina översättare. Så frågan är vem som ska översätta alla böcker som AI inte klarar i framtiden?

Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!
De stora språkmodellerna som AI-verktygen bygger på har matats med ofantliga mängder text. Problemet är att språkmodellerna enbart har matats med och tränats på just text – data – digitalt material. Som om stora textmängder vore det enda som behövdes för att översätta litteratur.

Många tror dessutom att AI-modellerna kommer att bli bättre på att översätta litteratur om vi matar dem med ännu mer text, tränar dem på ännu bättre texter. Men saken är den att det man egentligen skulle behöva träna språkmodellerna på är känslor och sinnesförnimmelser. Man skulle behöva mata in världsvana, upplevelser och livserfarenhet i dem. Ge dem träningsdata i form av mellanmänskliga relationer. Träna dem på flexibilitet, lyhördhet, eftertänksamhet och associationsförmåga – mata in tålamod, omsorg, omdöme och förnuft i dem. Man behöver träna dem på slutledningsförmåga, inlevelseförmåga, lära dem överblick och helhetsintryck. Gärna också lojalitet, etik och moral, omtanke. Man behöver se till att de får i sig fingertoppskänsla, språkkänsla och musiköra, men även ge dem en skopa misstänksamhet och skepsis. De behöver tränas på fantasi; de behöver matas med humor; de behöver fyllas med kreativitet. Sist men inte minst behöver de en rejäl dos yrkesstolthet. Kom igen när ni har lyckats med det, AI-utvecklare.

Nytt minimiarvode

Från och med september 2024 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:

189:50 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.

Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Författarförbundets rekommenderade minimihonorar för A-skattare (tidigare även kallat nettoarvode) är 131 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. I A-skattarvodet är arbetsgivaravgifter och semesterersättning ej inkluderade.

För mer information och andra genrer, se Avtalsinformation.

Italienskt-nordiskt översättarutbyte i Regello

I höst anordnar den italienska översättarorganisationen Strade ett Viceversa nordico, ett italienskt-nordiskt översättarutbyte i Regello i Toscana. 24 översättare (4 från svenska till italienska, 4 från italienska till svenska, 4 från norska till italienska, 4 från italienska till norska, 4 från danska till italienska och 4 från italienska till danska) får under fem dagar möjlighet att diskutera sina egna och varandras översättningar, utbyta erfarenheter och umgås.

Viceversa nordico äger rum den 7-12 oktober. Ansökningar kan skickas in till och med den 21 juli, och senast den 5 augusti får man besked om antagning. All information (på italienska) finns på Strades hemsida:

1° VICEVERSA NORDICO: APERTE LE CANDIDATURE

Det här projektet har planerats i flera år, men det har tyvärr tagit långt tid att få finansieringen garanterad. Detta är orsaken till att tidsramarna är så pass snäva och att utlysningen sker mitt i de flestas sommarledighet, men förhoppningsvis ska detta ändå nå ut. Och ni får självklart gärna sprida det till alla som kan tänkas vara intresserade. Frågor kan ställas till Strade, via den mejladress som finns på hemsidan, eller till johannahedenberg@gmail.com .

Artificiell intelligens

Översättarsektionens bestämda uppfattning är att alla litterära verk som skapats av en människa kräver och förtjänar en mänsklig översättare.

Vad gäller frågan om AI som verktyg är det endast en professionell litterär översättare som kan avgöra om, hur och när AI kan vara ett bra verktyg i översättningsprocessen.

AI-översättning av litteratur som sker i ett förlags eller annat företags regi, i kombination med efterredigering/bearbetning, får förödande konsekvenser för översättningens kvalitet.

Denna bild har tagits fram av Översättarsektionen i samarbete med en illustratör, som önskar vara anonym. Bilden får laddas ner, spridas och användas fritt i alla digitala kanaler. Klicka här för att komma till en högupplöst version (högerklicka på bilden och välj ”Spara bild som…” för att ladda ner).

 

Nytt rekommenderat minimihonorar

 


Från och med mars 2024 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:

185 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.

Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Författarförbundets rekommenderade minimihonorar för A-skattare (tidigare även kallat nettoarvode) är 128 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. I A-skattarvodet är arbetsgivaravgifter och semesterersättning ej inkluderade.

Det är alltid översättningens omfång som ligger till grund för beräkningen av antal tecken.

Lyriköversättning

Det finns inget separat avtal för översättning av lyrik. Emellertid har Sveriges författarförbund tagit fram ett rekommenderat minimiarvode för lyriköversättningar. Ersättning för översättning av lyrik beräknas annorlunda jämfört med översättning av prosa. Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (2024) är 185 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:

För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 555 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 925 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

Dags att nominera årets översättning och årets översättarstipendiat

Årets översättning och Årets översättarstipendium

Nu är det dags att nominera böcker till Årets översättning och kandidater till Årets översättarstipendium.

Både förlag och enskilda är välkomna att nominera. Läs nedan om hur du ska gå tillväga.

Priset Årets översättning ska gå till ett allmänlitterärt verk som är:

  • Översatt från originalspråk till svenska
  • Utgivet mellan den 1 januari och den 31 december 2023

Med allmänlitterärt verk avses skön-, barn- och ungdomslitteratur och sakprosa. Pristagaren erhåller 100 000 kronor.

Anvisningar

Skicka in ett exemplar av översättningen (i bokform) och ett av originalet (som pdf eller bok) senast den 9 februari 2024 till nedanstående adresser.

Mejla din nominering och originalverket i pdf till Ludvig Berggren, Sveriges Författarförbund: ludvig.berggren@forfattarforbundet.se

Nominerade översättningar skickas till:

Sveriges Författarförbund
Ludvig Berggren
Box 3157
103 63 Stockholm

Varje enskilt förlag eller person kan nominera högst två (2) titlar till priset.

Obs! Motivering till nomineringen behövs inte.

 

Årets översättarstipendium

Förlag och enskilda är dessutom välkomna att nominera kandidater till Årets översättarstipendium på 50 000 kr till en nyetablerad översättare. Villkoren är att:

  • Översättaren är under 40 år.
  • Översättaren inte har fler än sex (6) publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.

Översättaren behöver inte ha publicerat en översättning under 2023.

Mejla din nominering till Ludvig Berggren, Sveriges Författarförbund: ludvig.berggren@forfattarforbundet.se

 

Årets översättning är ett pris till årets bäst översatta bok. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Priskommittén består av representanter från stiftelsen Natur & Kultur och medlemmar i Sveriges Författarförbund. Med Årets översättarstipendium vill Stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund uppmärksamma och uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år.

Insamling till Elsa Thulin-priset

Sedan 1960 har Elsa Thulin-priset delats ut till översättare av skönlitteratur (sedan 2006 även allmänlitteratur) som ”belöning för framstående översättargärning”. Priset förvaltas av Översättarsektionen inom Sveriges Författarförbund och utgör den enda svenska hedersutmärkelse som delas ut av översättare till översättare. Prisets storlek har växlat genom åren och medlen har inhämtats från skilda håll. Priskassan har emellertid krympt på senare år, varför Översättarsektionens styrelse vill pröva ett nytt grepp för att säkerställa prisets fortsatta existens: en insamling bland översättarna själva. På så vis stärks Elsa Thulin-prisets karaktär som översättarnas eget pris.

Årets insamling av medel till Elsa Thulin-priset löper mellan den 24 november 2023 och den 31 mars 2024. Den som så önskar kan lämna ett bidrag – stort eller litet – genom en donation på Swish-numret 1233470580 eller bg 878-8028. Märk era bidrag med ”Elsa”.

Sprid gärna denna information, så att så många kollegor som möjligt samt andra intresserade kan engageras för Elsa Thulin-prisets stärkande.

Rekommenderat minimihonorar september 2023

Från och med september 2023 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:

 

180 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.

 

Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Författarförbundets rekommenderade minimihonorar för A-skattare (tidigare även kallat nettoarvode) är 125 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. I A-skattarvodet är arbetsgivaravgifter och semesterersättning ej inkluderade.

 

Det är alltid översättningens omfång som ligger till grund för beräkningen av antal tecken.

 

Lyriköversättning

 

Det finns inget separat avtal för översättning av lyrik. Emellertid har Sveriges författarförbund tagit fram ett rekommenderat minimiarvode för lyriköversättningar. Ersättning för översättning av lyrik beräknas annorlunda jämfört med översättning av prosa. Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (2023) är 180 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:

 

För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 540 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

 

För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 900 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

 

För översättning av enstaka dikter i exempelvis antologier eller tidskrifter gäller 600 kr per dikt för obunden lyrik och 1 000 kr per rimmad eller bunden dikt.

 

Ovan angivna summor är F-skattarvoden och inkluderar därmed egenavgifter och semesterersättning. Moms tillkommer om 6 %.

 

Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen (juridik@forfattarforbundet.se, 08-545 132 00) eller översättarinformatör Johanna Svartström, (johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se, 070-561 50 55).
(mer …)

Rekommenderat minimihonorar mars 2023

Från och med mars 2023 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:

 

177 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.

 

Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Författarförbundets rekommenderade minimihonorar för A-skattare (tidigare även kallat nettoarvode) är 122:50 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. I A-skattarvodet är arbetsgivaravgifter och semesterersättning ej inkluderade.

 

Det är alltid översättningens omfång som ligger till grund för beräkningen av antal tecken.

 

Lyriköversättning

 

Det finns inget separat avtal för översättning av lyrik. Emellertid har Sveriges författarförbund tagit fram ett rekommenderat minimiarvode för lyriköversättningar. Ersättning för översättning av lyrik beräknas annorlunda jämfört med översättning av prosa. Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (2023) är 177 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:

 

För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 531 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

 

För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 885 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

 

För översättning av enstaka dikter i exempelvis antologier eller tidskrifter gäller 600 kr per dikt för obunden lyrik och 1 000 kr per rimmad eller bunden dikt.

 

Ovan angivna summor är F-skattarvoden och inkluderar därmed egenavgifter och semesterersättning. Moms tillkommer om 6 %.

 

Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen (juridik@forfattarforbundet.se, 08-545 132 00) eller översättarinformatör Johanna Svartström, (johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se, 070-561 50 55).
(mer …)

Höstens översättarseminarium i Varberg

Vi har nu tillräcklig finansiering för att kunna uppmana alla intresserade att göra en bindande anmälan till höstens efterlängtade helgseminarium på Varbergs fästning den 13-15 oktober. Observera att vi kan komma att tvingas lotta bland deltagarna, med viss viktning för att få till språkgrupperna så att de blir effektiva.

Sista datum för anmälan är 30 maj, anmälningsformulär finns här.

Om seminariet
Helgen inleds fredag eftermiddag klockan 15:00 och håller på fram till söndag lunch klockan 13:00. Det finns plats för max 30 deltagare. Av dessa är 5–10 platser specifikt reserverade för översättarstudenter samt nyetablerade översättare. Se vidare Program för 2023 års Översättarseminarium som återfinns här.
Under helgen kommer det att bjudas på uppläsningar samt textseminarier i fem till sex språkgrupper där en av deltagarna i varje grupp leder arbetet under helgen. Därtill kommer även sociala aktiviteter för att stimulera till spontana möten.
I kursavgiften ingår övernattning i enkelrum med delat badrum, välkomstdrink, två middagar, två luncher och två frukostar samt fika under seminariedagarna. Deltagarna betalar själva eventuella måltidsdrycker samt resa till/från Varberg.
Deltagaravgiften kommer att vara 2 800 kronor per person. För översättarstudenter och de specifikt inbjudna nyetablerade översättarna är deltagaravgiften 1 000 kronor. För att jämna ut de geografiska förutsättningar utgår reseersättning för den del av resans pris som överstiger 500 kronor*. Denna utbetalas mot insända biljettkopior/kvitton efter avslutat seminarium och slutförd hemresa.

Årets översättarseminarium genomförs med stöd av Stiftelsen Natur & Kultur, Svenska Akademien, Översättarcentrum och Letterstedtska Föreningen.
Observera sista anmälningsdag den 30 maj 2023. Vi hoppas kunna lämna definitivt besked om antagna och eventuella reserver senast den 15 juni. 2023.
*Förutsatt att billigast rimliga färdmedel valts.
Nästa sida → ← Föregående sida