Aktuellt

Allt Evenemang

Årets översättning och Årets översättarstipendium 2020!

Jonathan Morén tilldelas Årets översättning för Hassan Blasims roman Gud 99 för en stålande vital och nyansrik svenska som ger läsaren en mångsidig och slagkraftig bild av en nutida arabisk verklighet.

Årets översättarstipendium tilldelas Yolanda Aurora Bohm Ramirez som på ett förnämligt sätt har översatt ungdomsromanen Poet X av Elisabeth Acevedo.

Priset till Årets översättning på 100 000 kr premierar det litterära verk som är bäst översatt till svenska under 2020.

Juryns motivering:

Jonathan Morén tilldelas priset för Årets översättning 2020 för sin översättning av romanen Gud 99 av den arabiske författaren Hassan Blasim, född i Irak och sedan 2004 bosatt i Finland.

Blasims roman är hans första efter den sensationella debuten med novellsamlingen Irakisk Kristus, på svenska i Moréns översättning 2015. Denna exilroman tecknar en rad människoöden som alla blivit offer för krigets vansinne på olika sätt. Här blandas olika röster och tonfall i en bok som pendlar mellan sorg, svart humor, förtvivlan och stark livshunger på ett okonventionellt och nyskapande sätt. Moréns svenska är strålande vital och nyansrik och rör sig suveränt mellan olika stilnivåer så att läsaren får en mångsidig och slagkraftig bild av en nutida arabisk verklighet.

Jonathan Morén är född 1973 och uppvuxen i Skellefteå. Han bor i Uppsala och översätter skönlitteratur, både prosa och lyrik, från arabiska till svenska. Förutom Hassan Blasim har han bland annat översatt verk av Salim Barakat, Ahmad al-Aidy, Hoda Barakat, Adania Shibli, Mohammad Rabie och Ahmad Saadawi. Gud 99 är utgiven av Albert Bonniers Förlag.

Årets översättarstipendium på 50 000 kr ska uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år, med inte fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.

Juryns motivering:

Årets översättarstipendium går till Yolanda Aurora Bohm Ramirez, som på ett förnämligt sätt har översatt ungdomsromanen Poet X av Elizabeth Acevedo.

 

Poet X utspelar sig i Harlem, och berättelsen rör sig språkligt mellan skolamerikanska, olika slags vardagsamerikanska och dessutom ”D R”-spanska – familjen, bästa vännen och de flesta viktiga vuxna i boken har rötter i Dominikanska republiken. Boken skildrar berättarens väg till att bli spoken word-poet, och spoken word-känslan präglar större delen av berättelsen. Ibland bryts den av andra texttyper: inlämningsuppgifter, chattande, böner och så vidare. En verklig utmaning för översättaren. Ramirez har lyssnat uppmärksamt på Acevedos klanger och visar i sin översättning prov på stor kreativitet, musikalitet och en mycket bred språkrepertoar.

Yolanda Aurora Bohm Ramirez är född i Växjö 1987 och senare bosatt i Stockholm, i en flerspråkig uppväxt med spanska och svenska. På det litterära fältet har hon tidigare mest synts som poet, både på spoken word-scenen och med debutboken Ikon. Poet X är utgiven av Vox by Opal.

Ingrid Elam samtalar med pristagaren och stipendiaten i Rum för översättning på Bokmässan. Samtalet sänds live kl.16.00 torsdagen den 23 september och kommer därefter att finnas tillgängligt via länk.

Sveriges Författarförbund och stiftelsen Natur & Kultur ger tillsammans ut priset Årets översättning och Årets översättarstipendium med syfte att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Deltagarna i juryn och anlitade lektörer läser både de svenska översättningarna och originalverken. Juryn består av Jan Stolpe, Ingrid Elam, Nils Håkanson, Nik Ruth Persson och Tora Hedin.

Här kan du läsa mer om Årets översättning och Årets översättarstipendium.

 

 

Årets översättning och Årets översättarstipendium

sep 23 2021

Årets pris delas ut torsdagen 23 september kl. 16.00 på Rum för översättning på Bok och bibliotek i Göteborg.

Vid samma tillfälle utdelas även Årets översättarstipendium om 50 000 kronor till en yngre lovande litterär översättare.

Juryn för Årets översättning 2020 består av Ingrid Elam, Jan Stolpe, Tora Hedin, Nils Håkanson och Nik Ruth Persson.

De nominerade böckerna är:

Dagar utan slut av Sebastian Barry, i översättning från engelskan av Erik Andersson (Norstedts)

Gud 99 av Hassan Blasim, i översättning från arabiskan av Jonathan Morén (Albert Bonniers förlag)

Sötvatten av Akwaeke Emezi, i översättning från engelskan av Helena Hansson (Tranan)

Erövringen av Izmail av Michail Sjisjkin, i översättning från ryskan av Mikael Nydahl (Ersatz)

Sändebudet av Yoko Tawada, i översättning från japanskan av Vibeke Emond (Tranan)

Gravgåvor av Tor Ulven, i översättning från norskan av Thomas Kjellgren och Nils Sundberg (Flo förlag)

 

 

Läromedelsförfattarnas fotokopieringsstipendium

Nu är det dags att söka Läromedelsförfattarnas fotokopieringsstipendium!

Senast den 15 oktober kan författare och översättare  av läromedel eller kurslitteratur söka Läromedelsförfattarnas kopieringsstipendium.

Syftet med stipendierna är att så många författare som möjligt ska få ta del av den ersättning som kommer från att skola, högskola och universitet kopierar läromedel och kurslitteratur.

Läs mer och ansök här.

Rum för översättning på Bok och bibliotek

sep 23 2021

Rum för översättning kommer att äga rum torsdagen den 23 september kl. 9.00–17.00. Här kan du köpa biljetter och ta del av programmet.
I samband med Bokmässan i Göteborg ordnar vi mingel i Litteraturhuset, Heurlins Plats 1 – ett stenkast från Järntorget.
Tid: torsdagen den 23 september kl. 18.00–20.30. Det serveras vin och vatten och snacks. På grund av coronarestriktionerna får max 25 personer vistas i lokalen samtidigt. Anmälan görs här senast den 22 september. Först till kvarn gäller.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Att riva Babels torn

Viveka Heyman har beskrivits som ”den sannolikt mest polemiska bibelöversättare” som verkat i det svenska språket. Mot Bibelkommissionens moderna och idiomatiska översättningsambitioner kontrade hon med arkaiserande ordvändningar, fornnordiska inslag, egna nybildningar och slanguttryck. Teologen Richard Pleijel, som har skrivit både om arbetet med Bibel 2000 och Heymans översättning av Gamla testamentet samtalar här med översättarna Alva Dahl och Henrik Gundenäs om Bibeln och andra texter utifrån Heymans radikala översättningsprinciper. Samtalet spelades in på Bokmässan 2020.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

John Swedenmark tilldelas Letterstedtska föreningens nordiska översättarpris

John Swedenmark har tilldelats Letterstedtska föreningens nordiska översättarpris ur de nyhlénska medlen för 2021. Priset utgör belöning för översättning mellan de nordiska språken av litterärt eller essäistiskt verk eller en översättares gärning som helhet.

Motiveringen lyder:
”Letterstedtska föreningens nordiska översättarpris för 2021 tilldelas John Swedenmark, översättare, Sverige. Han översätter sedan 30 år från isländska till svenska såväl romaner, barnböcker som poesi. Under senare tid kan John Swedenmark betraktas som den isländska litteraturens främste ambassadör i Sverige.”

John Swedenmark har varit verksam som översättare sedan 1988. Hans översättargärning innefattar mer än 50 titlar modern isländsk litteratur, romaner, poesi, noveller och dramatik. Bland de författare Swedenmark översatt återfinns Gerður Kristný, Gyrðir Elíasson, Steinunn Sigurðardóttir, Kristín Steinsdóttir, Sjón, Jón Kalman Stéfansson, Eiríkur Örn Norðdahl och Bergsveinn Birgisson.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Översättarens värde

Hur värderas översättare och deras arbete av omvärlden – ekonomiskt, socialt, litterärt? Vad säger forskningen och erfarenheten?

I detta avsnitt av Rum för översättning-podden undersöker vi olika aspekter av översättares och översättningars värde, från ersättningsnivåer till litteraturkritik.

Daniel Gustafsson samtalar med Elin Svahn, översättare och forskare i Översättningsvetenskap, samt Inger Johansson, som har fackliga och professionella erfarenheter från ett långt yrkesliv.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Korta listan för Årets översättning är här!

Av drygt trettio nominerade titlar ur 2020 års bokutgivning har sex stycken kvalificerat sig för slutomgången till priset Årets översättning.

De nominerade böckerna är:

Dagar utan slut av Sebastian Barry, i översättning från engelskan av Erik Andersson (Norstedts)

Gud 99 av Hassan Blasim, i översättning från arabiskan av Jonathan Morén (Albert Bonniers förlag)

Sötvatten av Akwaeke Emezi, i översättning från engelskan av Helena Hansson (Tranan)

Erövringen av Izmail av Michail Sjisjkin, i översättning från ryskan av Mikael Nydahl (Ersatz)

Sändebudet av Yoko Tawada, i översättning från japanskan av Vibeke Emond (Tranan)

Gravgåvor av Tor Ulven, i översättning från norskan av Thomas Kjellgren och Nils Sundberg (Flo förlag)

Årets pris delas ut torsdagen 23 september inom ramen för Bokmässans Rum för översättning. Vid samma tillfälle utdelas även Årets översättarstipendium om 50 000 kronor till en yngre lovande litterär översättare.

Juryn för Årets översättning 2020 består av Ingrid Elam, Jan Stolpe, Tora Hedin, Nils Håkanson och Nik Ruth Persson.

Här kan du läsa Stiftelsen Natur och Kulturs pressmeddelande om listan.

Stiftelsen Natur och Kulturs översättarpris till Maria Björkman och Nicklas Hval

Maria Björkman och Niclas Hval tilldelas Stiftelsen Natur och Kulturs översättarpris för år 2021, enligt beslut av Svenska Akademien.

Stiftelsen Natur och Kulturs översättarpris avser att belöna personer som gjort förtjänstfulla översättningar till eller från svenska språket. Prisbeloppet är 60 000 kronor per prismottagare.

Maria Björkman, född 1967 och bosatt i Stockholm, är översättare från franska. Till författare hon har översatt hör Nina Bouraoui, Colette, Paul Claudel, Anna Gavalda och Marie NDiaye. Nyligen utkom hennes översättning av Annie Ernaux’ En flickas memoarer (Mémoire de fille) och 2020 kom Åren (Les Années).

Niclas Hval, född 1974 och bosatt i Kungsbacka, är översättare från engelska. Till författare han har översatt hör Rachel Cusk, Kazuo Ishiguro (exempelvis dennes nya bok Klara och solen), Jennifer Clement och Marlene van Niekerk. Hval sitter även med i Författarförbundets styrelse samt undervisar i skönlitterär översättning vid HDK-Valand, Göteborgs universitet.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Översättning, representation och identitet

Vilka utmaningar innebär det för en översättare att återge erfarenheter som hen inte själv har? Vad händer när översättare som rasifieras som vita översätter böcker som tematiserar erfarenheter av exempelvis antisvart rasism? Här möts Jennifer Hayashida, Niclas Hval och Mara Lee, alla aktiva både som översättare och inom akademin, för ett samtal om vilken roll makt, identitet och representation spelar i översättandets individuella och strukturella förutsättningar. Samtalet sändes första gången i Rum för översättning på Bokmässan Play den 26 september 2020.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nästa sida » « Föregående sida