Aktuellt › Översättarröster om AI: Helena Mansén (författare)

Översättarröster om AI: Helena Mansén (författare)

– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens

 

Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.

Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.

Känns skrämmande om AI ska ta över. Risken finns att många oseriösa – som inte bryr sig om författarens egenart, att AI inte kan tolka en författares stil. Att AI gör litteraturen – och språket – fattigare. Vilket språk det än rör sig om.

Helena Mansén, är ingen översättare utan författare – egenutgivare – med 8 utgivna böcker plus en som är översatt. Hon vill ändå svara på nedanstående frågor, då det är ett mycket hett och svårt ämne, detta med AI.

Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag? (Exempelvis chatbottar, stora språkmodeller, CAT-verktyg eller annat.)
Nej.

Men se ändå svar under ja.

Om ja – hur? Om nej – varför inte?

Jag laddade ner programmet DeepL för att testa. Såg vid första anblicken genast en del brister – men blev ändå ganska överraskad hur snabbt och – sisådär ganska – väl den översatte.

Jag lät på detta sätt på prov översätta baksidan till min senaste bok – och skicka en test av baksidetexten till ovan nämnda franska väninna som är extremt välutbildad på engelska språket.

Hon dissade texten direkt. Jag fick tillbaka den med ett antal rödmarkering där AI inte bara missförstått sammanhanget, men också hade för mycket ”svengelska”, dvs översatt ganska rakt av. Istället för att använda sig av andra (nödvändiga) ordföljder och svängningar att säga saker.

Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Har svårt att tro att en AI-översättning kan ersätta en författares egenartade stil som sätter ton, stämning, språkstil osv.

Känns skrämmande om AI ska ta över. Risken finns att många oseriösa – som inte bryr sig om författarens egenart, att AI inte kan tolka en författares stil. Att AI gör litteraturen – och språket – fattigare. Vilket språk det än rör sig om.


Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!

Jag själv som inte haft råd att anlita en översättare till mina böcker – måste erkänna att det här med AI kändes lockande för att få ut mina böcker på ett annat språk. Tänkte att man kanske kan göra så som står skrivet i mailet från Översättarsektionen (att man inte bör göra), att man kanske vill göra en översatt ”råkopia” och ha som grund för att sedan låta en översättare gå igenom och rätta och förbättra. Men jag tror att det skulle innebära minst lika mycket arbete som för en professionell översättare att själv översätta allt från grunden. Blir krångligt att ändra ordföljder och få till rätta uttryck i efterhand, då en professionell översättare kan göra det från början.

Dessutom läser inte AI hela boken från början till slut innan den börjar översätta. Är viktigt att som översättare veta hela handlingen, hela tonen rätt igenom.

Så – jag har skippat tanken – om jag ens har haft den – på att låta AI hjälpa till med översättningen.