Aktuellt › Översättarröster om AI: Lena Jonsson

Översättarröster om AI: Lena Jonsson

– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens

 

Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.

Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.

Vi måste försöka få förlagen att förstå att AI kan användas som ett verktyg av översättarna, på översättarnas villkor, inte förlagens och tech-företagens.

Lena Jonsson, litterär översättare från engelska till svenska sedan 1995.

Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag? (Exempelvis chatbottar, stora språkmodeller eller annat.)
Nej.

Om ja – hur? Om nej – varför inte?
Inte haft behov eller anledning, samt allmän motvilja från min sida.

Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Nej, inte personligen, men känner yngre kolleger som med goda skäl känner sig hotade.

Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Det ter sig oerhört osäkert just nu, tycker jag. Står och väger, liksom. För drygt ett år sen kände jag mig mkt pessimistisk. Nu jobbar jag själv med ett förlag som inte vill veta av ai-översättningar och är på väg att få kontrakt på en översättning där kontraktet med agenten stipulerar att ai inte får användas i översättningen. Kanske att förlagen börjar nyktra till? Eller så är det bara tecken på att marknaden skiktas i ”fin” och ”dålig” litteratur – dvs kvalitet blir en klassfråga.

Det jobbas en hel del fackligt med information till både allmänheten och författare här i Sverige och i Europa genom författares och översättares organisationer. Det är bra och kanske kan vi göra oss hörda. Men penningen brukar ju övertrumfa kvaliteten i vårt kapitalistiska samhälle.

Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!
Vi måste försöka få förlagen att förstå att AI kan användas som ett verktyg av översättarna, _på översättarnas villkor_, inte förlagens och tech-företagens. Det finns redan sådana verktyg som användare kan ha lokalt på sin dator. AI ska inte leda till lägre arvoden för ”textstädning”, men kanske faktiskt ge översättningar med bättre kvalitet. Och vi måste övertyga författarna om att stå på vår sida.

I mina mest pessimistiska stunder är jag glad för min egen skull att jag är i pensionsåldern och kan välja att lämna, men jag tycker synd om de yngre.