Månad: november 2024
Översättarröster om AI: Eva Apelqvist
– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens
Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.
Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.
Jag har tidigare använt mig av översättningsprogram som Babel men känner att jag tappar kontrollen över översättningen, och ser inte lika klart som jag gör om jag använder den första genomgången till att lära känna texten och liksom få in den under huden.
Eva Apelqvist arbetar som litterär översättare sedan drygt tjugo år tillbaks. Jag översätter från svenska till engelska, mest barn- och ungdomsböcker, men inte bara.
Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag? (Exempelvis chatbottar, stora språkmodeller eller annat.)
Jag använder aldrig AI. Jag har tidigare använt mig av översättningsprogram som Babel men känner att jag tappar kontrollen över översättningen, och ser inte lika klart som jag gör om jag använder den första genomgången till att lära känna texten och liksom få in den under huden.
Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Jag tror att jag eventuellt har förlorat mitt första jobb till AI för några dagar sedan men kan inte styrka detta med några som helst bevis.
Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Jag ser mycket dystert på framtiden som översättare. Jag tror att AI tyvärr kommer att ta över relativt snabbt och jag tror att läsare och användare kommer att anpassa sig och inte vara särskilt upprörda över att det inte blir lika bra. Jag tror inte ens att folk kommer att bry sig särskilt mycket. Det kommer finnas några få förlag som vägrar använda AI men det kommer att bli svårare och svårare för dem att stå sig i konkurrensen. Suck.
Nu tror jag i och för sig att även författarjobbet är hotat.
Översättarröster om AI: Ulla Linton
– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens
Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.
Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.
Jag är övertygad om att AI-versioner som ett slags utkast för bearbetning är en förödande modell, ett hot inte bara mot översättarna utan också mot litteraturens hela väsen.
Ulla Linton, verksam som litterär översättare sedan 2012, översätter från franska till svenska, mest romaner.
Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag? (Exempelvis chatbottar, stora språkmodeller eller annat.)
Ja, ibland. Jag använder Chat GPT då och då, mest på försök, och egentligen bara när det gäller bakgrundsfakta. Ibland blir det heltokigt, ibland bara meningslöst – men ofta trovärdigt och med vissa möjligheter att kontrollera vilka källor som har använts.
Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Nej, inte personligen, inte än.
Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Utsatt. Rädd att användningen av AI kommer krypande, från mer lättproducerade böcker till alltmer unika skönlitterära verk.
Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!
Jag är övertygad om att AI-versioner som ett slags utkast för bearbetning är en förödande modell, ett hot inte bara mot översättarna utan också mot litteraturens hela väsen. Däremot tror jag att vi redan nu ska utforska vilka AI-baserade verktyg som vi själva kan ha användning av – på våra villkor.
Översättarröster om AI: Ann Björkhem
– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens
Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.
Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.
Jag anser att blotta namnet AI säger allt. Artificiell intelligens? Tror folk att översättare nöjer sig med att använda sin intelligens?! Den reserverar jag personligen för att räkna ut skatten.
Ann Björkhem, Simrishamn, översättare från engelska (tidigare även norska och danska) sedan 1970-talet.
Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag? (Exempelvis chatbottar, stora språkmodeller eller annat.)
Jag använder ingen som helst AI i arbetet.
Om ja – hur? Om nej – varför inte?
Finns ingen anledning att göra det.
Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Nej.
Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Framtiden för översättare verkar inte så ljus just nu. Hoppas innerligt att problemet kan lösas.
Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!
Om AI och översättning kan jag säga massor, men försöker begränsa mig. Jag anser att blotta namnet AI säger allt. Artificiell intelligens? Tror folk att översättare nöjer sig med att använda sin intelligens?! Den reserverar jag personligen för att räkna ut skatten. Jag utnyttjar mina erfarenheter, mina känslor och associationer, mitt stora aktiva ordförråd och mitt ännu större passiva, som aktiveras närhelst jag jobbar. Och först och främst mitt språköra.
Jag översätter inte ett ord i taget. Men många ord i grundtexten har kanske 6–7 betydelser, ibland fler. Bara en av dem är rätt i sammanhanget. Det kan också tänkas att ett helt annat ord är ännu bättre, därför att det på svenska säger vad författaren menar.
Och om ingen annan försöker bevaka svenska språkets rättigheter måste vi översättare göra det. Det är illa nog med anglicismerna som redan har slagit rot i svenskan.
Jag har ett skrattretande AI-exempel av idag. Visserligen inte litterärt utan tekniskt. En nätannons för solcellsbältros. Shingle=takpanna, shingles=bältros. En annons från ett stort företag, och den har legat ute i flera veckor. Ingen tycks ha reagerat på det, inte ens företaget som betalar annonsen.
Mot detta kommer AI-förespråkarna att säga att vänta bara tills vi har hunnit fissla lite till så blir det inga sådana förargliga små misstag. Och under tiden kan ju översättarna rätta till sådana där småfel i en färdig AI-översättning. Ha! Skulle aldrig falla mig in att göra det. Inte utan grundtext. Inte utan min yrkesuppfattning av grundtexten. Visst kan man mata in en massa intrigdetaljer i en dator och få ut en riktigt sammanhängande historia. Men det kan aldrig någonsin bli detsamma.
Översättarröster om AI: Ann-Sofie Öman
– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens
Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.
Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.
Jag kan inte riktigt se någon fördel med att använda den typen av hjälpmedel. Även en så kallad råöversättning framtagen med hjälp av AI, som jag som översättare sedan skulle förbättra, skulle styra språket i översättningen i alltför hög grad. Jag skulle känna mig manipulerad och tröttna!
Ann-Sofie Öman är verksam som litterär översättare sedan 2014 (första publicerade bok). Översätter från slovenska, danska och engelska till svenska. Har översatt prosa (romaner och noveller), sakprosa (essäer), poesi samt rimmade och rytmade verser för barn.
Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag? (Exempelvis chatbottar, stora språkmodeller eller annat.)
Jag använder inga sådana hjälpmedel.
Om ja – hur? Om nej – varför inte?
Jag kan inte riktigt se någon fördel med att använda den typen av hjälpmedel. Även en så kallad råöversättning framtagen med hjälp av AI, som jag som översättare sedan skulle förbättra, skulle styra språket i översättningen i alltför hög grad. Jag skulle känna mig manipulerad och tröttna! Jag tycker det är intressant och spännande att själv lösa de problem jag stöter på, med hjälp av lexikon, grammatikböcker och andra språkliga källor, i tryckt form eller online, och inte minst med hjälp av andra människor. På så sätt utvecklas jag som översättare och kan därmed lämna ifrån mig översättningar som har hög kvalitet.
Jag har använt sådana verktyg när jag vid ett par tillfällen har gett mig på att översätta faktatexter. Det var en mardröm! Det blir ett annat slags yrke att sitta och rätta maskinproducerad översättning, som ett märkligt hybridyrke med både en korrekturläsares och en redaktörs arbetsuppgifter, men med en text som inte ens är halvfärdig. Så dåliga texter jobbar korrekturläsare och redaktörer normalt inte med. Det är inte ett arbete för en översättare, det är språkbearbetning.
Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Nej, men så översätter jag främst från ett mycket litet och knepigt språk: slovenskan.
Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Eftersom skönlitteratur är en konstform, där översättarens uppgift – som jag ser det – är att bevara författarens stilistiska och andra särdrag i så hög grad som möjligt, kommer det nog att bli svårt att få fram ett AI-verktyg som är så känsligt att det kan notera och förstå de stilistiska valörerna, rytmen i språket, ironi, humor m.m. De litterära översättarna, i varje fall av litteratur av hög kvalitet, kan inte ersättas med en maskin, inte ens för en så kallad råöversättning som ska bearbetas. Det blir en alltför stark styrning.
Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!
Det är väl rätt naturligt att utvecklingen kommer att leda till att det blir fler och fler litterära verk som översätts med hjälp av AI. Frågan är om det kan vara smart att betrakta det som ett nytt slags genre redan från början och redan nu öronmärka dessa översättningar på något sätt, för att klart och tydligt skilja dem från översättningar som är gjorda av en människa. Alltså acceptera dem och inte förbjuda dem, men tydligt placera dem i ett eget fack. I Danmark har man tagit beslut om att AI-översättningar inte ska beviljas biblioteksersättning. Det är ett steg i den riktningen, som jag förstår det. En klar och tydlig gränsdragning.
Översättarröster om AI: Mari Höglund
– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens
Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.
Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.
Jag tror att AI kan vara ett bra redskap för översättaren om det är översättaren själv som äger det och kan använda det så som det passar denne bäst.
Mari Höglund, verksam som litterär översättare sedan 2016 (facköversättare sedan 2010), översätter från engelska, spanska, danska och norska till svenska. Historiska romaner, självbiografier, medicin m.m.
Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag? (Exempelvis chatbottar, stora språkmodeller eller annat.)
Nej.
När jag arbetade som facköversättare började jag få uppdrag som bestod i maskinöversatta texter som skulle redigeras (i stället för att jag själv fick bearbeta dem i mitt eget översättningsprogram), till ett lägre pris men med samma tidsåtgång. Därför valde jag att övergå till att arbeta med litterär översättning och om samma utveckling kommer att ske här nu så är jag inte intresserad av att fortsätta. Den ”föröversatta” texten stör mitt eget språk och förstör min kreativitet.
Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Jag kan inte säga säkert att det beror på AI-översättningar, men för ett år sedan märkte jag en plötslig och betydande nedgång i antalet inkommande uppdrag. Minskningen var så avsevärd att jag kände att jag inte kunde fortsätta inom yrket utan fattade beslutet att omskola mig.
Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Mycket negativ eftersom AI är i händerna på företag som vill vinstmaximera och inte verkar bry sig om den kreativa processen.
Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!
Jag tror att AI kan vara ett bra redskap för översättaren om det är översättaren själv som äger det och kan använda det så som det passar denne bäst. Det avgörande problemet med AI är (den icke-existerande) upphovsrätten och (den otroligt stora) energiförbrukningen. Min åsikt är att AI ska användas för tråkiga repetitiva uppgifter, inte på kreativt arbete som människor tycker om.
Översättarröster om AI: Elin Pirttimaa Rosén
– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens
Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.
Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.
För det första, rent krasst, går det inte att leva på de arvoden som förlagen erbjuder för efterredigering av AI-översättningar. För det andra har jag ingen lust att bidra till att förstöra framtiden för min egen yrkeskår.
Elin Pirttimaa Rosén, verksam som översättare sedan 2016, översätter från franska, engelska och danska till svenska, mestadels barnlitteratur och deckare.
Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag?
Nej.
Om ja – hur? Om nej – varför inte?
Jag har ännu inte fått förfrågan från någon uppdragsgivare, men om jag får det kommer jag med största sannolikhet att tacka nej. För det första, rent krasst, går det inte att leva på de arvoden som förlagen erbjuder för efterredigering av AI-översättningar. För det andra har jag ingen lust att bidra till att förstöra framtiden för min egen yrkeskår.
Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Ja, mina uppdrag har blivit färre, och då menar jag från de förlag som jag tidigare jobbat för och som jag vet har övergått till att översätta med generativa AI-modeller.
Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Jag har fortfarande hopp om att förlagen ska inse att AI-modellerna inte klarar av det kreativa och att de saknar kommunikativ förmåga. Om jag har förstått det rätt skapar AI-modellerna text baserat på statistiska överväganden – med andra ord stereotypa efterapningar. Jag hoppas att branschen inser att det här inte kommer fungera, såvida inte målet är att utarma och likrikta språket. Å andra sidan vet vi ännu inte hur bra AI-modellerna kommer bli på att översätta. Risken finns att läsarna vänjer sig vid svenska översättningar som kanske är okej, men platta och livlösa.
Sedan betvivlar jag att förlagen kommer så billigt undan som de verkar tro. Det kommer alltid vara enklare för dem att förhandla med oss enskilda frilansare än med techbolagen. De som äger AI-modellerna kommer såklart inte ge bort sina tjänster gratis, särskilt inte om de blir bättre (eller bara passabla). I värsta fall kommer AI-ägarna snart stå för hela bokproduktionen själva, från urval till översättning, till redigering och formgivning, till inläsning och tryckning.
Det är lätt att bli svartsynt. Det verkar som att översättarnas kunskap inte är värd något längre (såvida den inte används för AI-träning). I slutändan kanske branschen delas upp i två: den så kallade enkla genrelitteraturen, som kommer översättas med AI, och den så kallade finlitteraturen. Den kommer troligen utarmas alltmer, men fortfarande översättas av människor, som en sorts kvalitetsstämpel. Det är så sorgligt, för jag tror verkligen att vi behöver all sorts litteratur och att all sorts litteratur förtjänar en mänsklig översättare. Frågan är också hur nya översättare ska lära sig översätta om ingen erbjuder en inkörsport via genrelitteraturen.
Själv har jag hoppats på en lång karriär, att kunna jobba med många olika typer av litteratur och leva på yrket som jag har utbildat mig till, men det verkar högst osäkert idag. Jag har redan funderat på att omskola mig, men det känns otroligt trist när jag har lagt fem år på en masterutbildning och just har börjat hitta in i ett bransch där jag för övrigt trivs väldigt bra.
Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!
En annan viktig aspekt som inte har hörts tillräckligt i debatten är att AI-modellerna inte skulle existera om de inte tränats upp på copyrightskyddat material skapat av människor. Jag anser att det är stöld och att det behövs lagstiftning mot detta. Varför ska techbolagen få tjäna pengar på andras material? Hur försvarar vi vår upphovsrätt? Och det gäller inte bara översättare utan även författare, konstnärer, grafiska designer, röstskådespelare, med flera.
Alla jag hittills har hört uttala sig positivt om generativ AI är personer som jobbar för eller äger AI-bolagen, och som därmed vinner ekonomiskt på att modellerna utvecklas. Något som slår mig är att de här personerna inte alls förstår sig på kreativitet. Ibland tycker jag nästan lite synd om dem, för de måste ha ett väldigt fattigt inre liv om de inte ser skillnad på konst och litteratur skapad av en människa, och själlösa AI-genererade stereotyper.
De verkar heller inte förstå att översättning är ett jobb som kräver kunskap och tid om man vill få ett bra resultat. Men AI-bolagen bryr sig såklart föga om kvaliteten, eftersom de ser en möjlighet att lägga vantarna på våra jobb och arvoden.
Jag är otroligt trött på att få höra att vi översättare kostar för mycket. Om det går sämre för bokbranschen är det knappast översättarnas fel. Om folk läser mindre borde det kanske satsas på läsfrämjande åtgärder och inte på att prångla ut allt fler och allt sämre översättningar. Vi skönlitterära översättare är inte dyra. Saken är att AI-översättningarna heller aldrig kommer vara gratis, för någon kommer alltid vilja ha betalt för tjänsten. För att inte tala om kostnaden för den enorma mängden energi som krävs för att hålla i gång servrarna.
Översättare5 är ett lågbetalt jobb som kräver hantverksskicklighet, noggrannhet, erfarenhet och kreativitet. Och inte minst en känsla för språk. Något som de generativa AI-modellerna aldrig kommer kunna skaffa sig, för de kommunicerar inte, hur gärna techbolagen än vill få oss att tro det. Vi översättare är yrkesutövande litteraturälskare som säljer våra tjänster till en helt rimlig kostnad. Varför inte välja den mänskliga hjärnan? Den drar dessutom ingen ström.