Översättarröster om AI: Ann-Sofie Öman
– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens
Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.
Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.
Jag kan inte riktigt se någon fördel med att använda den typen av hjälpmedel. Även en så kallad råöversättning framtagen med hjälp av AI, som jag som översättare sedan skulle förbättra, skulle styra språket i översättningen i alltför hög grad. Jag skulle känna mig manipulerad och tröttna!
Ann-Sofie Öman är verksam som litterär översättare sedan 2014 (första publicerade bok). Översätter från slovenska, danska och engelska till svenska. Har översatt prosa (romaner och noveller), sakprosa (essäer), poesi samt rimmade och rytmade verser för barn.
Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag? (Exempelvis chatbottar, stora språkmodeller eller annat.)
Jag använder inga sådana hjälpmedel.
Om ja – hur? Om nej – varför inte?
Jag kan inte riktigt se någon fördel med att använda den typen av hjälpmedel. Även en så kallad råöversättning framtagen med hjälp av AI, som jag som översättare sedan skulle förbättra, skulle styra språket i översättningen i alltför hög grad. Jag skulle känna mig manipulerad och tröttna! Jag tycker det är intressant och spännande att själv lösa de problem jag stöter på, med hjälp av lexikon, grammatikböcker och andra språkliga källor, i tryckt form eller online, och inte minst med hjälp av andra människor. På så sätt utvecklas jag som översättare och kan därmed lämna ifrån mig översättningar som har hög kvalitet.
Jag har använt sådana verktyg när jag vid ett par tillfällen har gett mig på att översätta faktatexter. Det var en mardröm! Det blir ett annat slags yrke att sitta och rätta maskinproducerad översättning, som ett märkligt hybridyrke med både en korrekturläsares och en redaktörs arbetsuppgifter, men med en text som inte ens är halvfärdig. Så dåliga texter jobbar korrekturläsare och redaktörer normalt inte med. Det är inte ett arbete för en översättare, det är språkbearbetning.
Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Nej, men så översätter jag främst från ett mycket litet och knepigt språk: slovenskan.
Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Eftersom skönlitteratur är en konstform, där översättarens uppgift – som jag ser det – är att bevara författarens stilistiska och andra särdrag i så hög grad som möjligt, kommer det nog att bli svårt att få fram ett AI-verktyg som är så känsligt att det kan notera och förstå de stilistiska valörerna, rytmen i språket, ironi, humor m.m. De litterära översättarna, i varje fall av litteratur av hög kvalitet, kan inte ersättas med en maskin, inte ens för en så kallad råöversättning som ska bearbetas. Det blir en alltför stark styrning.
Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!
Det är väl rätt naturligt att utvecklingen kommer att leda till att det blir fler och fler litterära verk som översätts med hjälp av AI. Frågan är om det kan vara smart att betrakta det som ett nytt slags genre redan från början och redan nu öronmärka dessa översättningar på något sätt, för att klart och tydligt skilja dem från översättningar som är gjorda av en människa. Alltså acceptera dem och inte förbjuda dem, men tydligt placera dem i ett eget fack. I Danmark har man tagit beslut om att AI-översättningar inte ska beviljas biblioteksersättning. Det är ett steg i den riktningen, som jag förstår det. En klar och tydlig gränsdragning.