Översättarröster om AI: Ulla Linton
– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens
Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.
Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.
Jag är övertygad om att AI-versioner som ett slags utkast för bearbetning är en förödande modell, ett hot inte bara mot översättarna utan också mot litteraturens hela väsen.
Ulla Linton, verksam som litterär översättare sedan 2012, översätter från franska till svenska, mest romaner.
Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag? (Exempelvis chatbottar, stora språkmodeller eller annat.)
Ja, ibland. Jag använder Chat GPT då och då, mest på försök, och egentligen bara när det gäller bakgrundsfakta. Ibland blir det heltokigt, ibland bara meningslöst – men ofta trovärdigt och med vissa möjligheter att kontrollera vilka källor som har använts.
Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Nej, inte personligen, inte än.
Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Utsatt. Rädd att användningen av AI kommer krypande, från mer lättproducerade böcker till alltmer unika skönlitterära verk.
Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!
Jag är övertygad om att AI-versioner som ett slags utkast för bearbetning är en förödande modell, ett hot inte bara mot översättarna utan också mot litteraturens hela väsen. Däremot tror jag att vi redan nu ska utforska vilka AI-baserade verktyg som vi själva kan ha användning av – på våra villkor.