Översättarröster om AI: Ann Björkhem
– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens
Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.
Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.
Jag anser att blotta namnet AI säger allt. Artificiell intelligens? Tror folk att översättare nöjer sig med att använda sin intelligens?! Den reserverar jag personligen för att räkna ut skatten.
Ann Björkhem, Simrishamn, översättare från engelska (tidigare även norska och danska) sedan 1970-talet.
Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag? (Exempelvis chatbottar, stora språkmodeller eller annat.)
Jag använder ingen som helst AI i arbetet.
Om ja – hur? Om nej – varför inte?
Finns ingen anledning att göra det.
Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Nej.
Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Framtiden för översättare verkar inte så ljus just nu. Hoppas innerligt att problemet kan lösas.
Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!
Om AI och översättning kan jag säga massor, men försöker begränsa mig. Jag anser att blotta namnet AI säger allt. Artificiell intelligens? Tror folk att översättare nöjer sig med att använda sin intelligens?! Den reserverar jag personligen för att räkna ut skatten. Jag utnyttjar mina erfarenheter, mina känslor och associationer, mitt stora aktiva ordförråd och mitt ännu större passiva, som aktiveras närhelst jag jobbar. Och först och främst mitt språköra.
Jag översätter inte ett ord i taget. Men många ord i grundtexten har kanske 6–7 betydelser, ibland fler. Bara en av dem är rätt i sammanhanget. Det kan också tänkas att ett helt annat ord är ännu bättre, därför att det på svenska säger vad författaren menar.
Och om ingen annan försöker bevaka svenska språkets rättigheter måste vi översättare göra det. Det är illa nog med anglicismerna som redan har slagit rot i svenskan.
Jag har ett skrattretande AI-exempel av idag. Visserligen inte litterärt utan tekniskt. En nätannons för solcellsbältros. Shingle=takpanna, shingles=bältros. En annons från ett stort företag, och den har legat ute i flera veckor. Ingen tycks ha reagerat på det, inte ens företaget som betalar annonsen.
Mot detta kommer AI-förespråkarna att säga att vänta bara tills vi har hunnit fissla lite till så blir det inga sådana förargliga små misstag. Och under tiden kan ju översättarna rätta till sådana där småfel i en färdig AI-översättning. Ha! Skulle aldrig falla mig in att göra det. Inte utan grundtext. Inte utan min yrkesuppfattning av grundtexten. Visst kan man mata in en massa intrigdetaljer i en dator och få ut en riktigt sammanhängande historia. Men det kan aldrig någonsin bli detsamma.