Aktuellt
Höstens översättarseminarium i Varberg
Vi har nu tillräcklig finansiering för att kunna uppmana alla intresserade att göra en bindande anmälan till höstens efterlängtade helgseminarium på Varbergs fästning den 13-15 oktober. Observera att vi kan komma att tvingas lotta bland deltagarna, med viss viktning för att få till språkgrupperna så att de blir effektiva.
Sista datum för anmälan är 30 maj, anmälningsformulär finns här.
Om seminariet
Helgen inleds fredag eftermiddag klockan 15:00 och håller på fram till söndag lunch klockan 13:00. Det finns plats för max 30 deltagare. Av dessa är 5–10 platser specifikt reserverade för översättarstudenter samt nyetablerade översättare. Se vidare Program för 2023 års Översättarseminarium som återfinns här.
Under helgen kommer det att bjudas på uppläsningar samt textseminarier i fem till sex språkgrupper där en av deltagarna i varje grupp leder arbetet under helgen. Därtill kommer även sociala aktiviteter för att stimulera till spontana möten.
I kursavgiften ingår övernattning i enkelrum med delat badrum, välkomstdrink, två middagar, två luncher och två frukostar samt fika under seminariedagarna. Deltagarna betalar själva eventuella måltidsdrycker samt resa till/från Varberg.
Deltagaravgiften kommer att vara 2 800 kronor per person. För översättarstudenter och de specifikt inbjudna nyetablerade översättarna är deltagaravgiften 1 000 kronor. För att jämna ut de geografiska förutsättningar utgår reseersättning för den del av resans pris som överstiger 500 kronor*. Denna utbetalas mot insända biljettkopior/kvitton efter avslutat seminarium och slutförd hemresa.
Nominering till Årets översättning och Årets översättarstipendium.
Förlag och enskilda inbjuds att nominera böcker till Årets översättning respektive Årets översättarstipendium.
Årets översättning
Vänligen läs noga och följ instruktionerna
Förlag och enskilda inbjuds härmed att nominera böcker till Årets översättning för 2022.
Priset ska gå till ett allmänlitterärt verk som är:
– Översatt till svenska för första gången
– Översatt från originalspråk till svenska
– Utgivet mellan den 1 januari och den 31 december 2022
Med allmänlitterärt verk avses skön-, barn- och ungdomslitteratur och sakprosa. Pristagaren erhåller 100 000 kronor.
Anvisningar
Skicka in ett exemplar av översättningen (i bokform) och ett av originalet (som pdf eller bok) senast den 10 februari 2023.
Obs! Motivering till nomineringen undanbedes. Juryn beaktar samtliga inskickade nomineringar.
Meddela din nominering och skicka pdf till Ludvig Berggren, Sveriges Författarförbund: ludvig.berggren@forfattarforbundet.se
Nominerade böcker skickas till:
Sveriges Författarförbund
Box 3157
103 63 Stockholm
Varje enskilt förlag eller person kan nominera högst tre (3) titlar till priset.
Årets översättning – Stiftelsen Natur & Kulturs och Sveriges Författarförbunds pris till årets bäst översatta bok
Priset instiftades 2010 och delas sedan 2019 ut i ett samarbete mellan stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund. Prisets syfte är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Priskommittén består av representanter från stiftelsen Natur & Kultur och medlemmar i Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund.
Årets översättarstipendium
Vänligen läs noga och följ instruktionerna (obs! nya villkor).
Förlag och enskilda inbjuds dessutom att nominera kandidater till Årets översättarstipendium på 50 000 kr till en nyetablerad översättare som är under 40 år och som inte har fler än sex (6) publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.
Kandidaten behöver inte ha publicerat en översättning under 2022. Nomineringen ska skickas till Ludvig Berggren (ludvig.berggren@forfattarforbundet.se). Begäran om exemplar av kandidatens översättning kan komma.
Några ord om den aktuella avtalssituationen
Vår fackliga informatör Johanna Svartström jobbar tillsammans med Författarförbundets kansli för att skapa lugn och ordning på avtalsfronten, men det är fortfarande en hel del avtal med oskäliga villkor i omlopp, både för nya uppdrag och för återutgivning av äldre översättningar. I avtal som vid första anblicken ser ut som Standardavtalet kan förlagen ha gjort svårupptäckta strykningar av viktiga formuleringar eller gjort problematiska tillägg och ändringar. De förlag som man bör vara särskilt vaksam på just nu är Modernista, Harper Collins och Saga Egmont. Skicka alltid in avtal som avviker från Standardavtalet till förbundet för granskning, antingen till juridik@forfattarforbundet.se eller direkt till Johanna Svartström, johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se.
Program för litteraturens framtid
Tisdagen den 5 april 2022 presenterar Författarförbundet sitt litteraturpolitiska program. Välkommen till Intiman och en heldag med författare, översättare, politiker och branschfolk!
Tid: Tisdag 5/4 kl 09.00–17.30, därefter mingel.
Plats: Intiman, Odengatan 81 i Stockholm (närmaste t-banestation är Odenplan).
Biljetter: Ordinarie pris 200 kr. Författarförbundets medlemmar, studenter och pensionärer betalar 100 kr. Beställ biljett här.
I biljettpriset ingår förmiddags- och eftermiddagskaffe, mingeldryck och snacks. Lunch intas på egen hand på någon av alla restauranger kring Odenplan.
Varmt välkomna!
Nytt minimihonorar för 2022
Rekommenderat minimiarvode
Minimiarvodet för översättningar har enligt AKI för tjänstemän räknats upp 1 mars 2022 med 1,92 %. Efter uppräkningen lyder Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna:
167,70 kr per 1000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.
Arvodet är ett bruttoarvode i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Arvodet omräknat i netto är 116,10kr.
Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen (juridik@forfattarforbundet.se, 08-545 132 00)
Välkommen till översättarnas årsmöte 2022!
Tid: kl. 17.00 lördagen den 22 januari
Plats: Zoom
Med medlemmarnas hälsa i åtanke har Översättarsektionens styrelse fattat beslutet att hela årsmötet 2022 blir digitalt. Tråkigt är bara förnamnet, men i rådande smittläge är det helt enkelt inte försvarbart att ses så många inomhus. Detta innebär att Översättarsektionens årsmöte 2022 genomförs helt online med hjälp av Zoom.
Mötet inleds med att Anna Säflund-Orstadius läser högt ur sin prisbelönta översättning av Marie-Hélène Lafons Min sons historia. Därefter kommer förbundets fackliga informatör Johanna Svartström att berätta om det nya Bonnieravtalet. Efter det tar själva mötet vid. Zoomlänk och dagordning har gått ut via mejl. Verksamhetsberättelse samt valberedningens förslag skickas ut före mötet.
Nytt översättaravtal med Bonnier
Sveriges Författarförbund och Bonnierförlagen har kommit överens om ett nytt översättaravtal. Det nya avtalet ersätter det befintliga från 2018 och består av ett samarbetsavtal med grundvillkor samt minimihonorarsvillkor och innebär förändringar i avtalstid och ersättningsmodell.
Branschstandarden bibehålls, men kompletteras med en ny ersättningsmodell som tar höjd för när utgivning sträcker sig över lång tid, vilket allt oftare är fallet vid digital utgivning. Avtalstiden är enhetlig för alla format och tydligare för översättaren.
Avtalet börjar gälla den 1 februari 2022 och gäller under minst fem år.
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris till Anna Säflund-Orstadius!
Översättarsektionen gratulerar Anna Säflund-Orstadius, som tillsammans med Marie-Hélène Lafon har tilldelats Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris för romanen En sons historia.
Juryns motivering:
I En sons historia låter Marie-Hélène Lafon hundra år av människoliv och familjehemligheter framträda med episk kraft på 160 sidor. En enda dag kan bli blixtbelyst, resten av tiden en melankolisk skugga – Lafon får det lilla formatets berättande att växa sig stort och starkt inuti läsaren. I Anna Säflund-Orstadius översättning blir den både andlösa och sakliga franskan lika mångskiftande och levande på svenska.
Augustpriset till Nils Håkanson!
Översättarsektionen ber att få gratulera Nils Håkanson, 2021 års mottagare av Augustpriset i kategorin Årets svenska fackbok.
Så roligt för hela vår bransch att just Håkansons verk lyfts fram på det här sättet. Varmt grattis!
Nomineringen från Augustprisets hemsida:
Dolda gudar. En bok om allt som inte går förlorat i en översättning, Nils Håkanson, Nirstedt/litteratur
Fjodor Dostojevskij, Jane Austen, Karl Marx och Toni Morrison har alla gemensamt att de har översatts från andra språk till svenska. Det har även Harlequinböcker och Bibeln. I Dolda gudar tar Nils Håkanson oss på en svindlande tur i översättningarnas landskap och sätter översättaren i centrum. Med finess, humor och ett smittande intresse för språk och stil visar han hur synen på översättning och översättarens roll förändrats genom historien, men att en sak är konstant – översättningen är en omistlig del av textens väg till läsaren, rent av en egen form av litteratur.
Tysk-svensk workshop i litterär översättning
Tips till alla som översätter mellan tyska och svenska:
Europäisches Übersetzer-Kollegium inbjuder till den tysk-svenska ViceVersa-verkstaden 16–21 maj 2022. Översättare från och till tyska kommer här att ges möjlighet att arbeta med inlämnade projekt, få kvalificerad respons på det egna översättningsarbetet samt diskutera olika aspekter av och problem vid litterär översättning. Samtidigt erbjuder seminariet en möjlighet att knyta arbetskontakter med kolleger från källspråksländerna. I centrum för workshopens samtal står översättningsrelevanta frågor. Därutöver ges möjlighet att diskutera aktuella översättningar tillsammans med kolleger.
Mer information om evenemanget samt instruktioner för hur man ansöker finns i dokumenten under ”Läs mer” till höger.