Aktuellt
Nytt minimihonorar för 2022
Rekommenderat minimiarvode
Minimiarvodet för översättningar har enligt AKI för tjänstemän räknats upp 1 mars 2022 med 1,92 %. Efter uppräkningen lyder Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna:
167,70 kr per 1000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.
Arvodet är ett bruttoarvode i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Arvodet omräknat i netto är 116,10kr.
Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen (juridik@forfattarforbundet.se, 08-545 132 00)
Välkommen till översättarnas årsmöte 2022!
Tid: kl. 17.00 lördagen den 22 januari
Plats: Zoom
Med medlemmarnas hälsa i åtanke har Översättarsektionens styrelse fattat beslutet att hela årsmötet 2022 blir digitalt. Tråkigt är bara förnamnet, men i rådande smittläge är det helt enkelt inte försvarbart att ses så många inomhus. Detta innebär att Översättarsektionens årsmöte 2022 genomförs helt online med hjälp av Zoom.
Mötet inleds med att Anna Säflund-Orstadius läser högt ur sin prisbelönta översättning av Marie-Hélène Lafons Min sons historia. Därefter kommer förbundets fackliga informatör Johanna Svartström att berätta om det nya Bonnieravtalet. Efter det tar själva mötet vid. Zoomlänk och dagordning har gått ut via mejl. Verksamhetsberättelse samt valberedningens förslag skickas ut före mötet.
Nytt översättaravtal med Bonnier
Sveriges Författarförbund och Bonnierförlagen har kommit överens om ett nytt översättaravtal. Det nya avtalet ersätter det befintliga från 2018 och består av ett samarbetsavtal med grundvillkor samt minimihonorarsvillkor och innebär förändringar i avtalstid och ersättningsmodell.
Branschstandarden bibehålls, men kompletteras med en ny ersättningsmodell som tar höjd för när utgivning sträcker sig över lång tid, vilket allt oftare är fallet vid digital utgivning. Avtalstiden är enhetlig för alla format och tydligare för översättaren.
Avtalet börjar gälla den 1 februari 2022 och gäller under minst fem år.
Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris till Anna Säflund-Orstadius!
Översättarsektionen gratulerar Anna Säflund-Orstadius, som tillsammans med Marie-Hélène Lafon har tilldelats Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris för romanen En sons historia.
Juryns motivering:
I En sons historia låter Marie-Hélène Lafon hundra år av människoliv och familjehemligheter framträda med episk kraft på 160 sidor. En enda dag kan bli blixtbelyst, resten av tiden en melankolisk skugga – Lafon får det lilla formatets berättande att växa sig stort och starkt inuti läsaren. I Anna Säflund-Orstadius översättning blir den både andlösa och sakliga franskan lika mångskiftande och levande på svenska.
Augustpriset till Nils Håkanson!
Översättarsektionen ber att få gratulera Nils Håkanson, 2021 års mottagare av Augustpriset i kategorin Årets svenska fackbok.
Så roligt för hela vår bransch att just Håkansons verk lyfts fram på det här sättet. Varmt grattis!
Nomineringen från Augustprisets hemsida:
Dolda gudar. En bok om allt som inte går förlorat i en översättning, Nils Håkanson, Nirstedt/litteratur
Fjodor Dostojevskij, Jane Austen, Karl Marx och Toni Morrison har alla gemensamt att de har översatts från andra språk till svenska. Det har även Harlequinböcker och Bibeln. I Dolda gudar tar Nils Håkanson oss på en svindlande tur i översättningarnas landskap och sätter översättaren i centrum. Med finess, humor och ett smittande intresse för språk och stil visar han hur synen på översättning och översättarens roll förändrats genom historien, men att en sak är konstant – översättningen är en omistlig del av textens väg till läsaren, rent av en egen form av litteratur.
Tysk-svensk workshop i litterär översättning
Tips till alla som översätter mellan tyska och svenska:
Europäisches Übersetzer-Kollegium inbjuder till den tysk-svenska ViceVersa-verkstaden 16–21 maj 2022. Översättare från och till tyska kommer här att ges möjlighet att arbeta med inlämnade projekt, få kvalificerad respons på det egna översättningsarbetet samt diskutera olika aspekter av och problem vid litterär översättning. Samtidigt erbjuder seminariet en möjlighet att knyta arbetskontakter med kolleger från källspråksländerna. I centrum för workshopens samtal står översättningsrelevanta frågor. Därutöver ges möjlighet att diskutera aktuella översättningar tillsammans med kolleger.
Mer information om evenemanget samt instruktioner för hur man ansöker finns i dokumenten under ”Läs mer” till höger.
Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden
RFÖ-podden möter Nils Håkanson, vars översättningshistoriska bok Dolda gudar har rönt stor uppmärksamhet och skapat brett intresse för ämnet. Vad som menas med existentiell översättning och hur stor roll översättaren spelar i verket är några av de frågor vi försöker reda ut. Samt inte minst varför vi behöver litteraturens dolda gudar.
Årets översättning och Årets översättarstipendium 2020!
Jonathan Morén tilldelas Årets översättning för Hassan Blasims roman Gud 99 för en stålande vital och nyansrik svenska som ger läsaren en mångsidig och slagkraftig bild av en nutida arabisk verklighet.
Årets översättarstipendium tilldelas Yolanda Aurora Bohm Ramirez som på ett förnämligt sätt har översatt ungdomsromanen Poet X av Elisabeth Acevedo.
Priset till Årets översättning på 100 000 kr premierar det litterära verk som är bäst översatt till svenska under 2020.
Juryns motivering:
Jonathan Morén tilldelas priset för Årets översättning 2020 för sin översättning av romanen Gud 99 av den arabiske författaren Hassan Blasim, född i Irak och sedan 2004 bosatt i Finland.
Blasims roman är hans första efter den sensationella debuten med novellsamlingen Irakisk Kristus, på svenska i Moréns översättning 2015. Denna exilroman tecknar en rad människoöden som alla blivit offer för krigets vansinne på olika sätt. Här blandas olika röster och tonfall i en bok som pendlar mellan sorg, svart humor, förtvivlan och stark livshunger på ett okonventionellt och nyskapande sätt. Moréns svenska är strålande vital och nyansrik och rör sig suveränt mellan olika stilnivåer så att läsaren får en mångsidig och slagkraftig bild av en nutida arabisk verklighet.
Jonathan Morén är född 1973 och uppvuxen i Skellefteå. Han bor i Uppsala och översätter skönlitteratur, både prosa och lyrik, från arabiska till svenska. Förutom Hassan Blasim har han bland annat översatt verk av Salim Barakat, Ahmad al-Aidy, Hoda Barakat, Adania Shibli, Mohammad Rabie och Ahmad Saadawi. Gud 99 är utgiven av Albert Bonniers Förlag.
Årets översättarstipendium på 50 000 kr ska uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år, med inte fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.
Juryns motivering:
Årets översättarstipendium går till Yolanda Aurora Bohm Ramirez, som på ett förnämligt sätt har översatt ungdomsromanen Poet X av Elizabeth Acevedo.
Poet X utspelar sig i Harlem, och berättelsen rör sig språkligt mellan skolamerikanska, olika slags vardagsamerikanska och dessutom ”D R”-spanska – familjen, bästa vännen och de flesta viktiga vuxna i boken har rötter i Dominikanska republiken. Boken skildrar berättarens väg till att bli spoken word-poet, och spoken word-känslan präglar större delen av berättelsen. Ibland bryts den av andra texttyper: inlämningsuppgifter, chattande, böner och så vidare. En verklig utmaning för översättaren. Ramirez har lyssnat uppmärksamt på Acevedos klanger och visar i sin översättning prov på stor kreativitet, musikalitet och en mycket bred språkrepertoar.
Yolanda Aurora Bohm Ramirez är född i Växjö 1987 och senare bosatt i Stockholm, i en flerspråkig uppväxt med spanska och svenska. På det litterära fältet har hon tidigare mest synts som poet, både på spoken word-scenen och med debutboken Ikon. Poet X är utgiven av Vox by Opal.
Ingrid Elam samtalar med pristagaren och stipendiaten i Rum för översättning på Bokmässan. Samtalet sänds live kl.16.00 torsdagen den 23 september och kommer därefter att finnas tillgängligt via länk.
Sveriges Författarförbund och stiftelsen Natur & Kultur ger tillsammans ut priset Årets översättning och Årets översättarstipendium med syfte att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Deltagarna i juryn och anlitade lektörer läser både de svenska översättningarna och originalverken. Juryn består av Jan Stolpe, Ingrid Elam, Nils Håkanson, Nik Ruth Persson och Tora Hedin.
Här kan du läsa mer om Årets översättning och Årets översättarstipendium.
Årets översättning och Årets översättarstipendium
Årets pris delas ut torsdagen 23 september kl. 16.00 på Rum för översättning på Bok och bibliotek i Göteborg.
Vid samma tillfälle utdelas även Årets översättarstipendium om 50 000 kronor till en yngre lovande litterär översättare.
Juryn för Årets översättning 2020 består av Ingrid Elam, Jan Stolpe, Tora Hedin, Nils Håkanson och Nik Ruth Persson.
De nominerade böckerna är:
Dagar utan slut av Sebastian Barry, i översättning från engelskan av Erik Andersson (Norstedts)
Gud 99 av Hassan Blasim, i översättning från arabiskan av Jonathan Morén (Albert Bonniers förlag)
Sötvatten av Akwaeke Emezi, i översättning från engelskan av Helena Hansson (Tranan)
Erövringen av Izmail av Michail Sjisjkin, i översättning från ryskan av Mikael Nydahl (Ersatz)
Sändebudet av Yoko Tawada, i översättning från japanskan av Vibeke Emond (Tranan)
Gravgåvor av Tor Ulven, i översättning från norskan av Thomas Kjellgren och Nils Sundberg (Flo förlag)
Läromedelsförfattarnas fotokopieringsstipendium
Nu är det dags att söka Läromedelsförfattarnas fotokopieringsstipendium!
Senast den 15 oktober kan författare och översättare av läromedel eller kurslitteratur söka Läromedelsförfattarnas kopieringsstipendium.
Syftet med stipendierna är att så många författare som möjligt ska få ta del av den ersättning som kommer från att skola, högskola och universitet kopierar läromedel och kurslitteratur.