Aktuellt

Allt Evenemang

Poddavsnitt från CEATL: Sju översättare från olika länder diskuterar pengar, framgång och självaktning

Vi krigar för bättre arvoden och högre status i Europa

Sju framstående översättare från olika länder träffades i Warsawa i oktober för att diskutera pengar, framgång och självaktning. Lysande idéer och inspiration delades i ett samtal mellan sju delegater i CEATL:  Elisa Comito, Bjørn Herrman, Heikki Karjalainen, Gertrud Maes, Kevin Quirk, Morten Visby och Rafał Lisowski, värd.

Klicka här för att lyssna på avsnittet.

Nya riktlinjer för lyriköversättare fastställda

Ny arvodesrekommendation för översättning av lyrik​

Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (november 2018) är 155 kr per 1000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:

För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 465 kr per 1000 tecken inkl. blanksteg.

För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 775 kr per 1000 tecken inkl. blanksteg.

För översättning av enstaka dikter i exempelvis antologier eller tidskrifter gäller 600 kr/dikt för obunden lyrik och 1000 kr per rimmad eller bunden dikt.

Ovan angivna summor är beräknade i brutto och inkluderar därmed egenavgifter och semesterersättning. Moms tillkommer om 6 %.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden ute: Att översätta till samiska

Augustprisvinnaren Ann-Helén Laestadius första lättlästa bok “Bara dra”, ges ut på såväl svenska som nord-, syd- och lulesamiska. Hur hittar man en översättare till ett språk som få läser? Hur säkrar man arbetsprocessen? Vem kan till exempel korrekturläsa manus? Finns det tillfällen att lyfta och fokusera på flera varianter av språket? Hör ett samtal om översättning för att belysa minoritetsspråket samiska ur ett nytt perspektiv.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

 

Nominera kandidater till Översättarsektionens styrelse!

Nu är det dags att nominera kandidater till Översättarsektionens styrelse!

Som ledamot i styrelsen har du en central roll i förbundet när det gäller att arbeta för översättarna och för den översatta litteraturen. Som medlem i Översättarsektionen kan du nominera en eller flera kandidater till styrelsen. Valberedningen är i full gång med vårt arbete och välkomnar alla förslag, inte minst på översättare utanför Stockholm/Mälardalen.

Styrelsemöte

Översättarsektionens styrelse har sitt sjunde möte för året.

Tid: 13.00

Plats: Författarnas hus, Drottninggatan 88B

Seminarium om att översätta Astrid Lindgren

nov 9 2018

Den danska översättaren Kina Bodenhoff samtalar med John Swedenmark om sitt arbete med att göra Astrid Lindgrens böcker rättvisa. Hennes besök är sponsrat av Astrid Lindgren AB, vilket vi tackar för.

Efter samtalet blir det medlemsmingel.

Sveriges Författarförbund, Drottninggatan 88B, Stockholm
9 november 18.30

Ö-nytt nr 5 2018

Idag har senaste Ö-nytt gått ut till våra medlemmar, där vi bland annat bjuder in till ett seminarium med Kina Bodenhoff som berättar om sitt arbete med att nyöversätta Astrid Lindgren.

Som medlem hittar du alla nummer av Ö-nytt i Movits.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden ute: Fantasyöversättning

Översättarna Lena Jonsson och Kristoffer Leandoer samtalar med John Swedenmark om fantasyöversättning i allmänhet och författaren Ursula Le Guin i synnerhet. Programmet spelades in innan Ursula Le Guin gick bort i januari 2018. Rum för översättning-podden firar hennes 89-årsdag den 21 oktober med att publicera det här samtalet om skapandet av världar, benhård logisk och felkonstruktioner, om ordet “allestädes” och solar på himlen.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

 

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden ute: Att översätta sex

Många översättare vittnar om att de bävar för att översätta sexscener, men beror det på att det är en alldeles speciell utmaning eller på att originalet ibland lämnar en del övrigt att önska? Två oförskräckta översättare – Molle Kanmert Sjölander och Niklas Darke – har var för sig översatt några erotiska partier ur en roman som snart kommer på svenska, och här får vi bit för bit ta del av deras olika versioner och höra hur de resonerar kring vokabulärval, trovärdighet och tonträff. Samtalsledare är Helena Hansson, som har översatt romanen till svenska ”på riktigt”.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden ute: Att översätta Lise Tremblay

Ett samtal mellan Elin Svahn, översättare av fransk- och engelskspråkig skönlitteratur och doktorand på Tolk- och översättarinstitutet, och Maria Morberg, redaktör på Moderna Museet. Samtalet hölls under Stockholm Literature på Moderna Museet i Stockholm den 28 oktober 2017.

Samtalet handlar om Elin Svahns arbete med att översätta den franskkanadensiska författaren Lise Tremblays böcker ”Hägern” (Rámus 2015) och ”Huset på Saint Pauls väg” (Rámus 2017), en personlig bok om en döende mor och en döende far som kanske är en roman, en berättelse, ett kvitto eller en autofiktion.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Nästa sida » « Föregående sida