För översättare › Avtalsinformation

Avtalsinformation

Avtalsinformation

I slutet av 2021 kom Författarförbundet och Bonnierförlagen överens om ett gemensamt översättaravtal för översättningar av litterära verk till det svenska språket. Avtalet började gälla den 1 februari 2022.

För övriga uppdrag rekommenderar Författarförbundet sina medlemmar och andra att använda Standardformulär för avtal mellan översättare och förlag eller avtal med villkor som minst motsvarar dem som följer av Standardformuläret.

Standardformuläret, också kallat Standardavtalet, upphörde att gälla den 24 juni 2017 då Svenska Förläggareföreningen sa upp ramavtalet med Författarförbundet. Avtalet är dock fortfarande fullt tillämpligt vid översättningsuppdrag. Det har rötter årtionden tillbaka i tiden, är juridiskt genomlyst och återspeglar en väl upparbetad praxis.

Uppsägningen innebär också att det sedan den 24 juni 2017 inte finns någon överenskommelse med Förläggareföreningen om ett gällande minimihonorar. I stället har Författarförbundet ett rekommenderat minimihonorar som räknas upp två gånger om året – se nedan. Det rekommenderade minimihonoraret ligger inte till grund för sekundärersättningar som utgår från Standardavtalet; det gör i stället det faktiska honoraret uppräknat med AKI (läs mer om AKI här).

Behöver du hjälp med att räkna upp ditt honorar? Kontakta översättarinformatör Johanna Svartström: johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se

Har du fått ett avtalsförslag med villkor som inte motsvarar dem som följer av Standardavtalet? Skicka in avtalet till Författarförbundets juridiska avdelning (juridik@forfattarforbundet.se) för granskning. Författarförbundet erbjuder även icke-medlemmar en kostnadsfri avtalsgranskning.

Mer information hittar du i Avtalsalfabetet.

Rekommenderat minimihonorar

Från och med september 2024 är Författarförbundets rekommendation för prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna enligt följande:

189:50 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. Moms tillkommer om 6 %.

Honoraret är ett F-skattarvode (tidigare även kallat bruttoarvode) i vilket egenavgifter och semesterersättning är inkluderade. Författarförbundets rekommenderade minimihonorar för A-skattare (tidigare även kallat nettoarvode) är 131 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg. I A-skattarvodet är arbetsgivaravgifter och semesterersättning ej inkluderade.

Det är alltid översättningens omfång som ligger till grund för beräkningen av antal tecken.

Lyriköversättning

Det finns inget separat avtal för översättning av lyrik. Emellertid har Sveriges författarförbund tagit fram ett rekommenderat minimiarvode för lyriköversättningar. Ersättning för översättning av lyrik beräknas annorlunda jämfört med översättning av prosa. Rekommendationen utgår från det rekommenderade minimihonoraret för översättning av prosa som för närvarande (2024) är 189:50 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg, men multiplicerat med 3 eller 5:

För obunden lyrik gäller minimihonoraret gånger 3: 568:50 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

För rimmad eller bunden dikt gäller minimihonoraret gånger 5: 947:50 kr per 1 000 tecken inkl. blanksteg.

För översättning av enstaka dikter i exempelvis antologier eller tidskrifter gäller 600 kr per dikt för obunden lyrik och 1 000 kr per rimmad eller bunden dikt.

Ovan angivna summor är F-skattarvoden och inkluderar därmed egenavgifter och semesterersättning. Moms tillkommer om 6 %.

Vid frågor, kontakta den juridiska avdelningen (juridik@forfattarforbundet.se, 08-545 132 00) eller översättarinformatör Johanna Svartström, (johanna.svartstrom@forfattarforbundet.se, 070-561 50 55).