Översättarröster om AI
– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens
Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.
Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.
Det är alltså inte bara så att översättarna riskerar att bli av med sina jobb. Det är också så att förlagen riskerar att bli av med sina översättare. Så frågan är vem som ska översätta alla böcker som AI inte klarar i framtiden?
Johanna Svartström, verksam som litterär översättare sedan 2003, översätter från spanska och engelska, alla möjliga genrer.
Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag? (Exempelvis chatbottar, stora språkmodeller, CAT-verktyg eller annat.)
Nej.
Om ja – hur? Om nej – varför inte?
Det känns alldeles för osäkert att ta hjälp av Chat GPT med efterforskningsarbetet. Man kan aldrig lita på att man får korrekta svar, och det blir svårare att värdera källan. Då kan jag lika gärna gå direkt till en källa jag vet är trovärdig.
När det gäller själva översättningsarbetet har jag provat att mata in korta stycken av mina böcker i DeepL, men jag kunde snabbt konstatera att verktyget inte kan hjälpa mig med något av det som är svårt eller tar tid med litterär översättning. AI klarar – för det mesta – det allra enklaste, men de lätta partierna går inte snabbare att översätta bara för att jag tar omvägen via ett AI-verktyg, eftersom jag ändå måste granska och gå igenom varenda formulering. Och när det gäller de normalsvåra och svåra partierna är AI helt odugligt. Jag vill heller inte att min språkkänsla ska störas av att jag hela tiden matas med AI:s dåliga förslag.
Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Nej.
Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Mycket dystert. Ungefär varannan dag är jag övertygad om att vår yrkeskår kommer att försvinna oavsett om AI-verktygen någon gång blir bra på att översätta litteratur eller inte. Det ständiga hotet från AI har redan börjat skrämma bort folk från yrket. Jag tror också att det kommer att få återväxten i vår yrkeskår att stanna av, och eftersom medelåldern bland dagens yrkesverksamma litterära översättare är så hög kommer många att gå i pension de närmsta åren och inte ersättas. Det är alltså inte bara så att översättarna riskerar att bli av med sina jobb. Det är också så att förlagen riskerar att bli av med sina översättare. Så frågan är vem som ska översätta alla böcker som AI inte klarar i framtiden?
Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!
De stora språkmodellerna som AI-verktygen bygger på har matats med ofantliga mängder text. Problemet är att språkmodellerna enbart har matats med och tränats på just text – data – digitalt material. Som om stora textmängder vore det enda som behövdes för att översätta litteratur.
Många tror dessutom att AI-modellerna kommer att bli bättre på att översätta litteratur om vi matar dem med ännu mer text, tränar dem på ännu bättre texter. Men saken är den att det man egentligen skulle behöva träna språkmodellerna på är känslor och sinnesförnimmelser. Man skulle behöva mata in världsvana, upplevelser och livserfarenhet i dem. Ge dem träningsdata i form av mellanmänskliga relationer. Träna dem på flexibilitet, lyhördhet, eftertänksamhet och associationsförmåga – mata in tålamod, omsorg, omdöme och förnuft i dem. Man behöver träna dem på slutledningsförmåga, inlevelseförmåga, lära dem överblick och helhetsintryck. Gärna också lojalitet, etik och moral, omtanke. Man behöver se till att de får i sig fingertoppskänsla, språkkänsla och musiköra, men även ge dem en skopa misstänksamhet och skepsis. De behöver tränas på fantasi; de behöver matas med humor; de behöver fyllas med kreativitet. Sist men inte minst behöver de en rejäl dos yrkesstolthet. Kom igen när ni har lyckats med det, AI-utvecklare.