Aktuellt › Översättarröster om AI: Anna Petronella Foultier

Översättarröster om AI: Anna Petronella Foultier

– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens

 

Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.

Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.

Jag tror att det finns en enorm övertro på vad de här språksystemen kan åstadkomma inom alla möjliga områden och en vilja att haka på det som är nytt och kanske kan generera pengar.

Anna Petronella Foultier, arbetar sedan 90-talet som översättare från franska, engelska och tyska, parallellt med annan verksamhet, på senare år främst som universitetslärare. Jag översätter skönlitteratur och filosofiska essäer.

Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag?
Nej. 

Om ja – hur? Om nej – varför inte?
De stora generativa språkmodellerna bygger på statistiska förutsägelser, de förstår inte texten och har ingen känsla för stil, dubbeltydigheter, musikalitet. Översättningarna blir som resultat träiga, tråkiga och fulla av fel och missförstånd. Jag ser inte varför jag som översättare skulle betala för att använda en sådan tjänst, och har för närvarande tillräckligt med andra jobb för att inte behöva ställas inför alternativet att städa algoritmöversatta texter.

Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Nej inte specifikt, men det är ju kris i bokbranschen i allmänhet så svårt att veta varför jobb uteblir.

Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Jag tror att det finns en enorm övertro på vad de här språksystemen kan åstadkomma inom alla möjliga områden och en vilja att haka på det som är nytt och kanske kan generera pengar. Bara detta att alla säger ”AI” som om det faktiskt rörde sig om en artificiell intelligens visar i vilken hög grad vi har anammat techbolagens propaganda.

Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!
Till vardags kan det vara praktiskt att ha tillgång till en algoritm som översätter exempelvis en post på sociala medier så att man hjälpligt kan förstå den, men jag tror att man ofta glömmer hur mycket mänskligt arbete som krävs för att få de här modellerna att fungera, för att inte tala om den energi och de vattenmängder de slukar. Litteratur har dessutom ett annat syfte. Visst kan det vara intressant ur forskningshänseende att se hur väl eller illa en generativ språkmodell lyckas översätta litterär text, men när vi läser (eller upplever annan konst) tar vi del av en annan människas perspektiv, av något en författare avser att kommunicera och som översättaren i sin tur vill förmedla på sitt språk. Översättningsprogrammet har varken kommunikativ avsikt eller förståelse, och det är ett av skälen till att ”AI”-genererade översättningar verkar så mekaniska, trots alla sina brister.