Översättarröster om AI: Torun Reuterswärd
– de litterära översättarnas syn på artificiell intelligens
Kännetecknande för de senaste årens debatt om AI och litterär översättning är att många icke-översättare – allt från förläggare till forskare till journalister till tech-vd:ar – har uttalat sig om hur artificiell intelligens kan användas för att översätta litteratur, trots att dessa inte har någon erfarenhet av yrket och aldrig har utövat hantverket. Det är hög tid att översättarna själva får komma till tals och berätta om sin inställning till och erfarenhet av AI.
Därför inleder vi nu artikelserien ”Översättarröster om AI”, där erfarna, professionella litterära översättare svarar på några frågor och får tillfälle att göra sin röst hörd.
Att jobben minskar beror framförallt på att förlagen inte ger ut lika mycket översatt litteratur längre eftersom det är kostsamt, och det är något som i förlängningen kan bana väg för AI-översättningar.
Torun Reuterswärd, verksam som litterär översättare sedan 2004, översätter från engelska till svenska, skönlitteratur och ungdomslitteratur.
Använder du artificiell intelligens på något sätt när du jobbar med litterär översättning idag?
Det händer att jag använder någon chatbot istället för google, för att slippa alla sponsrade reklamlänkar som dyker upp först i flödet när man söker. Annars inte.
Om ja – hur? Om nej – varför inte?
Se ovan.
Har du märkt av någon konkurrens från AI-översättningar?
Svårt att säga – inte som jag har märkt, jag översätter främst åt Bonnier Carlsen och Modernista, och de använder sig i alla fall i dagsläget inte av AI-översättningar. Å andra sidan har jag i år för första gången varit tvungen att ta ut 25 % av min pension under fyra månader för att få ekonomin att gå ihop (jag har lyckligtvis blivit tillräckligt gammal för att kunna göra det). Att jobben minskar beror framförallt på att förlagen inte ger ut lika mycket översatt litteratur längre eftersom det är kostsamt, och det är något som i förlängningen kan bana väg för AI-översättningar.
Hur ser du på framtiden för litterära översättare i ljuset av AI-utvecklingen?
Jag tror tyvärr att framtiden är mörk. Dels kommer AI att bli bättre och bättre, dels kommer mindre nogräknade förlag att nöja sig med att AI-översättningar är ”good enough”.
Vad mer vill du säga om AI och litterär översättning? Ordet är fritt!
Jag är glad att jag snart kan gå i pension. För egen del tror jag att antalet översättningar som erbjuds kommer att minska framöver, och att jag kommer att ta ut större och större del av pensionen allt eftersom jobben avtar.