Aktuellt › Årets översättning och Årets översättarstipendium 2020!

Årets översättning och Årets översättarstipendium 2020!

Jonathan Morén tilldelas Årets översättning för Hassan Blasims roman Gud 99 för en stålande vital och nyansrik svenska som ger läsaren en mångsidig och slagkraftig bild av en nutida arabisk verklighet.

Årets översättarstipendium tilldelas Yolanda Aurora Bohm Ramirez som på ett förnämligt sätt har översatt ungdomsromanen Poet X av Elisabeth Acevedo.

Priset till Årets översättning på 100 000 kr premierar det litterära verk som är bäst översatt till svenska under 2020.

Juryns motivering:

Jonathan Morén tilldelas priset för Årets översättning 2020 för sin översättning av romanen Gud 99 av den arabiske författaren Hassan Blasim, född i Irak och sedan 2004 bosatt i Finland.

Blasims roman är hans första efter den sensationella debuten med novellsamlingen Irakisk Kristus, på svenska i Moréns översättning 2015. Denna exilroman tecknar en rad människoöden som alla blivit offer för krigets vansinne på olika sätt. Här blandas olika röster och tonfall i en bok som pendlar mellan sorg, svart humor, förtvivlan och stark livshunger på ett okonventionellt och nyskapande sätt. Moréns svenska är strålande vital och nyansrik och rör sig suveränt mellan olika stilnivåer så att läsaren får en mångsidig och slagkraftig bild av en nutida arabisk verklighet.

Jonathan Morén är född 1973 och uppvuxen i Skellefteå. Han bor i Uppsala och översätter skönlitteratur, både prosa och lyrik, från arabiska till svenska. Förutom Hassan Blasim har han bland annat översatt verk av Salim Barakat, Ahmad al-Aidy, Hoda Barakat, Adania Shibli, Mohammad Rabie och Ahmad Saadawi. Gud 99 är utgiven av Albert Bonniers Förlag.

Årets översättarstipendium på 50 000 kr ska uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år, med inte fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.

Juryns motivering:

Årets översättarstipendium går till Yolanda Aurora Bohm Ramirez, som på ett förnämligt sätt har översatt ungdomsromanen Poet X av Elizabeth Acevedo.

 

Poet X utspelar sig i Harlem, och berättelsen rör sig språkligt mellan skolamerikanska, olika slags vardagsamerikanska och dessutom ”D R”-spanska – familjen, bästa vännen och de flesta viktiga vuxna i boken har rötter i Dominikanska republiken. Boken skildrar berättarens väg till att bli spoken word-poet, och spoken word-känslan präglar större delen av berättelsen. Ibland bryts den av andra texttyper: inlämningsuppgifter, chattande, böner och så vidare. En verklig utmaning för översättaren. Ramirez har lyssnat uppmärksamt på Acevedos klanger och visar i sin översättning prov på stor kreativitet, musikalitet och en mycket bred språkrepertoar.

Yolanda Aurora Bohm Ramirez är född i Växjö 1987 och senare bosatt i Stockholm, i en flerspråkig uppväxt med spanska och svenska. På det litterära fältet har hon tidigare mest synts som poet, både på spoken word-scenen och med debutboken Ikon. Poet X är utgiven av Vox by Opal.

Ingrid Elam samtalar med pristagaren och stipendiaten i Rum för översättning på Bokmässan. Samtalet sänds live kl.16.00 torsdagen den 23 september och kommer därefter att finnas tillgängligt via länk.

Sveriges Författarförbund och stiftelsen Natur & Kultur ger tillsammans ut priset Årets översättning och Årets översättarstipendium med syfte att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Deltagarna i juryn och anlitade lektörer läser både de svenska översättningarna och originalverken. Juryn består av Jan Stolpe, Ingrid Elam, Nils Håkanson, Nik Ruth Persson och Tora Hedin.

Här kan du läsa mer om Årets översättning och Årets översättarstipendium.