Nytt avsnitt av Rum för översättning-podden: Att översätta dramatik
Hur går det till att översätta dramatik? Ofta går meningarna isär på en teater om vad som är en bra översättning. Alla vill ”kolla vad det står i originalet”. Men vad är det vi egentligen menar med en god översättning, en spelbar replik, och vad är det man vill åt när man säger att ”det låter litterärt”? Hur låter en bra replik?
Medverkande: Marie Lundquist, Niclas Nilsson, Chatarina Larsson, Shebly Niavarini, Magnus Lindman (moderator)
Samtalet hölls på Stadsteatern den 23 april 2018.
Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.