Aktuellt › Översättning i fokus – nordisk barn- och ungdomslitteratur

Översättning i fokus – nordisk barn- och ungdomslitteratur

apr 5 2019

Fyra föredrag om översättning i Lund

Den 5–6 april hålls en intern nätverksträff i Lund, mellan översättare av barn- och ungdomslitteratur från hela Norden. I samband med detta arrangeras fyra offentliga föredrag plus ett musikinslag, alla med olika intressanta infallsvinklar på översättning. Företrädesvis är det de nordiska språken och barn- och ungdomslitteraturen som står i fokus.

Den 5 april blir det en föredrag i Atriumgården på Lunds Stadsbibliotek, och den 6 april blir det inte mindre än tre föredrag plus musik i hörsalen på Språk- och Litteraturcentrum, Lunds universitet.
Alla arrangemang är öppna för allmänheten, helt gratis och sponsrade av Lunds Kommun.

Arrangemangen är ett samarbete mellan det nordiska översättarnätverket, Föreningen Norden och Översättarutbildningen vid Lunds universitet.

Övriga sponsorer till översättarnätverksträffen är Nordisk Kulturfond, Svenska Akademien, Kulturrådet och NORLA.

Ett samarbete mellan Det nordiska översättarnätverket, Lunds universitets översättarutbildning och Föreningen Norden.

Sponsrat av Lunds kommun, Norla, Kulturrådet, Nordisk kulturfond, Svenska Akademien, Lunds universitet, Föreningen Norden.

VARMT välkomna!

 

TIDER OCH PRESENTATIONER:

Den 5 april 2019
Lunds Stadsbibliotek, Atriumgården

17.30: Björn Sundmark – TESKEDSGUMMANS SPRIDNING I OLIKA MEDIER
Björn Sundmark är professor i engelsk litteratur vid Malmö högskola och ämnesansvarig för engelska vid institutionen för Kultur, språk och medier. Han sitter också i Statens Kulturråd samt är ledamot i Augustprisjuryn. I Atriumgården föreläser han om den norske författaren Alf Prøysens Teskedsgumman och dess spridning till Sverige i olika medier.

Den 6 april 2019
Språk- och Litteraturcentrum, Aulan

16.00–16.40: Mats Berggren – TRENDER I SVENSK BARNLITTERATUR
Mats Berggren är svensk författare. Han har varit ledamot i ALMA-juryn, Statens Kulturråds arbetsgrupp för barn- och ungdomslitteratur och suttit i styrelsen för Sveriges Författarfond. Nu sitter han i Statens Kulturråds referensgrupp för stöd till svensk litteratur i översättning samt i juryn för Nordiska rådets barn- och ungdomslitteraturpris. Här hör vi honom lägga ut texten kring aktuella trender inom svensk barnlitteratur.

16.50–17.20: Mari Mossberg – DAMMRÅTTOR FINNS BARA I SVERIGE
Mari Mossberg är lektor i översättning och koordinator för Lunds Översättarprogram. Här ska hon prata om språklig, interpersonell och kulturell anpassning vid översättning till svenska av franska faktaböcker för barn. Vad kan en översättning avslöja om den svenska synen på barns lärande och språkliga socialisering?

17.30–18.00: KAFFEPAUS

18.00–18.40: Sofie Boysen – KAN MAN OVERSÆTTE SIG UD AF RACISME
(Föredraget hålls på danska)
Sofie Boysen är dansk barnboksförfattare utbildad på Forfatterskolen For Børnelitteratur och är cand. mag. i litteraturvetenskap från Köpenhamns universitet. Här hör vi henne tala om att “översätta” förlegad (rasistisk) barnlitteratur från danska till en för samtiden mer fungerande danska. Detta med utgångspunkt i Jørgen Clevins bilderböcker om Rasmus.

18.50–19.10: Tor Tveite – ETT POTPURRI AV NORDISKA SCHLAGERSÅNGER
Tor Tveite är norsk översättare och har en bakgrund som klassisk sångare med tyngdvikt på barock- och renässansmusik. Som soloartist framför han kända och okända hits arrangerade för sång och dragspel. Här får vi höra ett axplock av nordiska Eurovision-klassiker.