Nytt om standardavtalet!

Sveriges Författarförbund har kommit överens med både Natur & Kultur och Norstedts om att Standardavtalet rörande prosaöversättningar av skön- och facklitteratur för barn och vuxna fortsatt ska tillämpas under 2019. Avtalen inbegriper ett nytt minimihonorar, som är det senaste rekommenderade minimihonoraret, det vill säga 107,32 kronor.

Honoraret räknas sedvanligt upp i februari månad. Sekundärersättningarna i avtalet med Natur & Kultur baseras på grundhonoraret, medan sekundärersättningarna i avtalet med Norstedts baseras på det nya minimihonoraret.

Den juridiska avdelningen önskar alla en god jul och ett gott nytt år!

Kontakt: juridik@forfattarforbundet.se

Obs! Rådgivningen är stängd mellan 19 december och 8 januari.

Årets översättning ges nytt liv med högre prissumma i samarbete med stiftelsen Natur & Kultur och dessutom instiftas ett helt nytt stipendium till en nykomling. Syftet är att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet.

– Vi tycker att det är mycket glädjande att på detta sätt kunna bidra till att uppmuntra och stödja det viktiga arbete som görs av landets översättare, säger Per Almgren, vd för stiftelsen Natur & Kultur.

Översättarsektionen av Sveriges Författarförbund har sedan 2011 delat ut priset till årets bäst översatta verk, Årets översättning, vilket har gått till en rad framstående svenska översättare. Från och med 2019 delar stiftelsen Natur & Kultur och Sveriges Författarförbund tillsammans ut Årets översättning med en prissumma på 100 000 kr samt Årets översättarstipendium på 50 000 kr till en nyetablerad översättare under 40 år, med ej fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.

– Vi är mycket glada över detta samarbete med stiftelsen Natur och Kultur. Årets översättning är ju motsvarigheten till SvD:s bragdguld och får nu äntligen den stabilitet priset förtjänar, och ytterligare pondus i och med nykomlingsstipendiet, säger Olov Hyllienmark, ordförande i översättarsektionen av Sveriges Författarförbund.

Priskommittén består av representanter från stiftelsen Natur & Kultur och medlemmar i Översättarsektionen av Sveriges Författarförbund, som inbjuder svenska förlag och enskilda översättare att nominera såväl översatta verk som kandidater till det nya stipendiet. Nomineringsbrev skickas ut före jul och nomineringarna ska vara inne den 15 februari 2019. Priset och stipendiet delas ut i oktober 2019.

 

Kontakt: 
Ludvig Berggren, ombud Sveriges Författarförbund
070-697 97 17

Karin Tengby, projektledare stiftelseverksamheten Natur & Kultur
Telefon: 08-453 86 30

 

jan 19 2019

Dags för Översättarsektionens årsmöte! Årsmötet föregås av en filmvisning och följs av buffé och samkväm.

15.00 Filmvisning: Höstmaraton av Georgij Danelija
med bl a Oleg Basilasjvili, Natalja Gundareva, Jevgenij Leonov. Sovjetunionen 1979.
Översättaren Andrej har väldigt svårt att säga nej. Därför hamnar han under några intensiva dygn i kläm mellan de starka viljorna hos sin hustru, sin älskarinna, sin förläggare, en besökande dansk professor och den påstridige grannen och fyllbulten Vasilij (spelad av den folkkäre Jevgenij Leonov, vars begravning 1994 följdes av en halv miljon människor i bister januarikyla). En av de största ryska succéerna någonsin, prisbelönt vid filmfestivalerna i Venedig, Berlin och San Sebastian.

17.00 Frukt och förfriskningar

17.30 Årsmöte

Efter årsmötet serveras gratis buffé. Vin finns att köpa.
Skriv till osaover@gmail.com och anmäl dig till buffén senast 16 januari. Till årsmötet behövs ingen föranmälan; röstlängd upprättas på plats. 10 resebidrag om 500 kronor finns att söka.