Aktuellt › Arkiv

Månad: november 2021

Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris till Anna Säflund-Orstadius!

Översättarsektionen gratulerar Anna Säflund-Orstadius, som tillsammans med Marie-Hélène Lafon har tilldelats Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris för romanen En sons historia.

Juryns motivering:

En sons historia låter Marie-Hélène Lafon hundra år av människoliv och familjehemligheter framträda med episk kraft på 160 sidor. En enda dag kan bli blixtbelyst, resten av tiden en melankolisk skugga – Lafon får det lilla formatets berättande att växa sig stort och starkt inuti läsaren. I Anna Säflund-Orstadius översättning blir den både andlösa och sakliga franskan lika mångskiftande och levande på svenska.

Här kan du läsa mer om priset.

Augustpriset till Nils Håkanson!

Översättarsektionen ber att få gratulera Nils Håkanson, 2021 års mottagare av Augustpriset i kategorin Årets svenska fackbok.

Så roligt för hela vår bransch att just Håkansons verk lyfts fram på det här sättet. Varmt grattis!

Nomineringen från Augustprisets hemsida:

Dolda gudar. En bok om allt som inte går förlorat i en översättning, Nils Håkanson, Nirstedt/litteratur
Fjodor Dostojevskij, Jane Austen, Karl Marx och Toni Morrison har alla gemensamt att de har översatts från andra språk till svenska. Det har även Harlequinböcker och Bibeln. I Dolda gudar tar Nils Håkanson oss på en svindlande tur i översättningarnas landskap och sätter översättaren i centrum. Med finess, humor och ett smittande intresse för språk och stil visar han hur synen på översättning och översättarens roll förändrats genom historien, men att en sak är konstant – översättningen är en omistlig del av textens väg till läsaren, rent av en egen form av litteratur.

Tysk-svensk workshop i litterär översättning

Tips till alla som översätter mellan tyska och svenska:

Europäisches Übersetzer-Kollegium inbjuder till den tysk-svenska ViceVersa-verkstaden 16–21 maj 2022. Översättare från och till tyska kommer här att ges möjlighet att arbeta med inlämnade projekt, få kvalificerad respons på det egna översättningsarbetet samt diskutera olika aspekter av och problem vid litterär översättning. Samtidigt erbjuder seminariet en möjlighet att knyta arbetskontakter med kolleger från källspråksländerna. I centrum för workshopens samtal står översättningsrelevanta frågor. Därutöver ges möjlighet att diskutera aktuella översättningar tillsammans med kolleger. 

Mer information om evenemanget samt instruktioner för hur man ansöker finns i dokumenten under ”Läs mer” till höger.