Månadens Översättare › Magdalena Sørensen

Magdalena Sørensen

 Magdalena Sørensen översätter prosa, lyrik & facktexter, från franska och engelska till svenska. Bor i Nacka, Stockholm

Vad översätter du just nu?


Just nu sitter jag med en EU-översättning, men i bakgrunden finns en samling kanadensiska noveller.

Hur kom det sig att du valde att bli översättare?

Jag läste franska på universitetet, vilket innebar både litteraturvetenskap och översättning, två saker som jag upptäckte att jag passionerades av. Jag kände att jag ville fortsätta plugga hela livet och tänkte att jag behövde klara mig ekonomiskt också, så varför inte genom att översätta? Jag var väl inställd på facktexter, för det var från början frågan om att översätta för att kunna syssla med litteratur och annan bildning resten av tiden. Nu kan man säga att allt slagits ihop i och med att jag översätter litteratur.

Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
 Var översätter du, hur många timmar, när på dygnet?

Jag har inga vanliga arbetsdagar, men oftast sätter jag igång vid åtta-nio på morgonen, och nästan alltid blir jag (tyvärr) kvar hemma när jag översätter – jag fastnar och kommer inte iväg på den där promenaden eller till de alternativa arbetsplatserna kafé/bibliotek. Jag tycker inte om att jobba kvällar eller nätter, så det händer sällan. Att översätta åtta timmar per dag kan vara lite väl magstarkt, beroende på text. Eftersom jag har flera andra jobb, som alla är mer eller mindre oregelbundna, så blir dock oftast mina dagar och veckor som lapptäcken av olika sammanhang och aktiviteter.

Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?

Det beror på vad jag översätter, men oftast inte.

Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?

Jag jobbar på Hedengrens Bokhandel och Tjejverkstan (en kreativ plats för tonårstjejer) samt som lektör för en person med synnedsättning.

Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan? Finns det något svenskt ord som du längtar till att få använda?

Jag märker av att jag spenderat dagen i en EU-text, för min egna mer blommiga språkälskarhjärna är totalt nedsläckt. Normalt sett skulle jag kunna svara på denna fråga.

Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?

Nej, men jag gläds fortfarande åt ’Indiorna’ som jag och min medöversättare Catherine Delpech-Hellsten skapade (som poetisk översättning av franskans Les Indes).

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?

Jag har ingen extrem tabbe bakom mig, men jag har lärt mig att det är viktigt att jag läser mina översättningar högt flera gånger så att de låter bra. Texter behöver mycket tid.

Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?

Det måste nog vara Wajdi Mouawads dramatik. Annars är jag i allmänhet rätt insnöad på kanadensisk litteratur, så jag hoppas på att översätta mer av den.

Vad är det bästa med att jobba som översättare?

Friheten, att välja mina jobb samt hur jag vill utföra dem, när och var. Att disponera dagen och veckorna, månaderna, livet, som jag vill, och kunna sitta kvar i pyjamas är ovärderligt. Det är fantastiskt, om än slitigt, i att se den svenska texten ta form, eller ja, att få den att ta form kanske jag ska säga. Att översätta är kreativt och spännande, knepigt men magiskt. Varje gång det säger klick och jag får svenska ord till mig som passar bra i översättningssammanhanget är en liten lycka. Jag gillar att jag hela tiden får lära mig så mycket om de språk jag jobbar med, men också om allt från himmel till jord, från filosofiska läror till baseballtermer. Sedan är det väldigt fint att hålla den färdiga boken i min hand, att möta författare och läsare, och andra översättare, att göra uppläsningar. Om jag zoomar ut ännu mer så är jag väldigt glad och stolt över att vara en del av litteraturen.

Har du några härliga översättarminnen?

Många. Främst tänker jag på alla gånger jag befunnit mig på olika ställen i världen med diverse översättningar: på kaféer i Montreal med snön vinande utanför, på tåg genom amerikanska landskap, på internetkafé i Dubai med svetten rinnande i ett desperat försök att hålla deadline. Jag har också många fina minnen från när vi var två som översatte (lyrik) tillsammans och tillbringade många långa kvällar på skype. Övriga familjemedlemmar hann se filmer, natta barn, borsta tänder, sticka in huvudet för ett God Natt/Bonne Nuit och somna, medan vi satt där omgivna av uppslagsverk och diskuterade lösningar, läsningar, möjligheter och synonymer i det oändliga.

Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?

Jag kommer inte på någonting, jag är nog för ny och oinsatt i sektionen.

Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?

Jag hoppas bara att det ska gå bättre att leva på den litterära översättningen, och så önskar jag mig en (bra) skrivare. Och just det, jag håller på med en insamling till Fisksätra bibliotek i Nacka, som inte haft råd att köpa in några böcker i år, så om du har något friex från de senaste två åren som du kan tänka dig att donera, kontakta mig! magdalena.sorensen@gmail.com Tack!

Denna intervju publicerades första gången den 1 oktober 2013.

Spara