Lisa Marques Jagemark
Lisa Marques Jagemark bor i Sätila mellan Borås och Göteborg och översätter från franska och engelska. Hon har tidigare varit verksam som facköversättare, men har sedan 2019 framför allt översatt skönlitteratur, bland andra Djaïli Amadou Amal och Elisa Shua Dusapin. Utöver översättare är hon också litteraturredaktör och kritiker.
Vad översätter du just nu?
Just nu översätter jag romantasy, närmare bestämt Sarah J. Maas House of Sky and Breath.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
När jag började plugga på universitetet fick jag ofta frågan om jag satsade på en karriär som översättare, med tanke på vilka ämnen jag läste (litteraturvetenskap och franska), men det tog faktiskt några år innan jag tänkte att jo, det är nog översättning jag ska hålla på med. Under min studietid gjorde jag en längre praktik med Helén Enqvist på Sekwa förlag, där jag fick jobba med översatta texter, så småningom läste jag facköversättarprogrammet och kom lite senare in på Valands magisterprogram i litterär översättning från franska.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
Jag sätter mig vid skrivbordet efter lämning på förskolan och jobbar på tills det är dags att hämta mina döttrar igen. Oftast tar jag en promenad i skogen eller över fälten vid lunch för att sträcka på mig lite. Ibland räcker inte tiden till riktigt (det verkar vara ett återkommande problem i småbarnslivet), så det brukar bli någon kväll med jobb varje vecka också.
Läser du igenom originalet innan du sätter igång med arbetet?
Ja, alltid. Jag vill få en känsla för texten och stilen, och om jag inte vet vad som ska hända blir jag otålig.
Gör du klart mening för mening direkt eller gör du en råöversättning som du sedan bearbetar?
Jag tänker inte riktigt på det som en råöversättning, men jag antar att det är vad det är. Jag försöker göra en så färdig text som möjligt från början, utan att lämna några krångliga stycken eller ord oöversatta, men jag går ändå igenom och bearbetar den. Jag parallelläser alltid texten en gång, men allra roligast är när det är dags att släppa originaltexten helt och läsa igenom översättningen som en egen svensk text.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Oftast inte, men det händer då och då. I så fall föredrar jag shoegaze eller dreampop, något atmosfäriskt där sången inte är så framträdande. Om jag behöver lite extra energi brukar jag sätta på någon peppig indiespellista.
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Utöver översättandet är jag också litteraturredaktör för Gota Media (vilket inkluderar flera lokaltidningar i södra Sverige, som Borås Tidning, Smålandsposten, Kristianstadsbladet, Ystads Allehanda, Barometern och Blekinge Läns tidningar) och är en dag i veckan på kulturredaktionen på Borås Tidning. Som redaktör har jag också dragit igång ett projekt med mer regelbunden och metodisk översättningskritik, något jag brinner för.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?
Av någon anledning kommer jag bara på de ord jag irriterar mig på just nu (ledtråd: de har nästan alltid med rumsliga förflyttningar att göra). Rent grammatiskt är jag avundsjuk på att både franskan och engelskan så lätt kan förkorta satser, något som inte alls är lika naturligt på svenska.
Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?
Inte direkt – men jag gillar just verbet ”få”. Det har så många användningar i svenskan, så jag försöker att inte glömma bort det.
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
Ofta när det är så där extra klurigt brukar jag bolla med några kollegor, så i slutändan är det sällan jag som löst problemet helt själv. Jag kan inte ensam ta på mig äran för dem!
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Usch, det vill jag inte ens fundera på. Nästa fråga, tack.
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Jag har nog inget direkt drömprojekt just nu, men jag tyckte mycket om Victor Jestins La chaleur, som jag läste ut nyss. Och så skulle jag gärna översätta mer av Elisa Shua Dusapin, tycker så mycket om hennes prosa.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Att få befinna sig så nära litterär text dagligen. Och att det sällan blir tråkigt.
Har du någon förebild, någon äldre översättare som du vill lyfta fram?
Jag är lyckligt lottad som har regelbunden kontakt med ett gäng andra översättare från franska till svenska. De är mina förebilder, allihop. Ni vet vilka ni är!
Vad är det bästa du har läst eller hört om översättning?
Doireann Ní Ghríofa beskriver sitt översättningsarbete som att inreda ett rum i Ett spöke i strupen, och det är en så enkel men tydlig bild som fastnat hos mig. I Erik Anderssons översättning: ”I det lilla glappet mellan middagen och barnens läggning dukar min man av medan jag springer uppför trappan, två steg i taget, och lämnar mitt hem bakom mig för att istället häva mig upp i en främmande människas. Jag slår upp laptoppen, dubbelklickar på dokumentet där Eibhlín Dubhs ord väntar och skyndar mig genom dörren till en ny strof, mäter möbler och mattor, känner på tyg mellan tumme och pekfinger, väger dem i handen.”
Har du läst någon riktigt bra översättning på senare tid?
Många! Svårt att välja. Jag tycker mycket om Jesper Festins översättning av Hemma (Judith Hermann), Jonas Rasmussens översättning av Mina män (Victoria Kielland) och Johanne Lykke Naderehvandis översättning av De anställda (Olga Ravn).
Har du några härliga översättarminnen?
Jodå, flera. Från att översätta en text om en snöstorm medan just en sådan drog in utanför fönstret (det kändes poetiskt på något sätt) till att bada i glimrande mareld efter en hel dags samtal om översättning (det var definitivt poetiskt).
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Avtalsfrågor, sammanhållning och juridiskt stöd – fortsätta det goda arbetet ni redan gör, med andra ord.
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Var noga när ni översätter fågelarter! Och ni andra översättare som också är småbarnsföräldrar – heja er! Jag fattar inte heller alltid hur det går ihop, men det är imponerande att vi lyckas.
Intervjun publicerades första gången den 1 juli 2024