Janina Orlov

Janina Orlov översätter från finska och ryska. Hon är bosatt i Helsingfors, Finland.
Vad översätter du just nu?
Just nu översätter jag en pjäs av Sofi Oksanen.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Blev översättare av en slump. Fick ett anbud om att översätta demonregissören Kama Ginkas dramatisering av Dostojevskijs Brott och straff för Lilla teatern i Helsingfors 1990 och så var det hela igång.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
En vanlig arbetsdag börjar jag översätta efter frukost och håller på till lunch. Beroende på deadline försöker jag kanske fortsätta jobba eftermiddag eller kväll. Ryggen protesterar om det blir för mycket sittande. Det är lätt att bli manisk.
Läser du igenom originalet innan du sätter igång med arbetet?
Jag läser alltid originalet innan jag börjar. Med penna i hand, för maskineriet går liksom igång med det samma.
Gör du klart mening för mening direkt eller gör du en råöversättning som du sedan bearbetar?
Försöker så långt det är möjligt skriva klart direkt, gillar inte omtugg.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Lyssnar ofta på musik under arbetet, mycket klassiskt, Rachmaninov är en favorit.
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Eftersom jag är en glad pensionär jobbar jag inte med annat vid sidan om. Den tiden är förbi.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?
Bra ord i källspråken som saknas i svenskan är svordomar och kraftuttryck. Både finskan och ryskan osar mer.
Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?
Kan tyvärr inte komma på ord jag önskar använda, möjligen ”sommarskymning”.
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
I Nina Sadurs fantastiska roman Lustgården förekommer en ordlek med ordet ”mir” som betyder både värld och fred. Jag lyckades tota ihop motsvarande lek med begreppen ”id” och ”ed”. Det var nog inte många som märkte det.
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Värsta tabben lyckades jag undvika i sista ögonblicket så jag behåller den för mig själv.
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Jag har egentligen inget drömuppdrag.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Det bästa med att vara översättare är friheten, att kunna ta jobbet med sig och att kunna vistas i nya världar som aldrig upphör att förvåna.
Har du någon förebild, någon äldre översättare som du vill lyfta fram?
Förebilder är Britt G Hallqvist, Anders Bodegård och Bengt Samuelson.
Vad är det bästa du har läst eller hört om översättning?
Bästa uttalandet om översättning har jag ännu inte stött på.
Har du läst någon riktigt bra översättning på senare tid?
Bra översättningar på senare tid: Jens Hjältes översättningar av Vigdis Hjorth.
Har du några härliga översättarminnen?
Det finns många härliga minnen. Att avsluta dagen belåten över vad jag åstadkommit, texter som får mig att gråta för att de är och blir så bra …
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Jag tycker ÖS gör ett fantastiskt bra jobb, är nöjd och trygg. Tack!
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Lämna aldrig in en text du inte tror på själv och fuska aldrig!
Foto: Susanne Kronholm/ALMA
Intervjun publicerades första gången den 1 mars 2025