Emil Johansson
Emil Johansson är översättare från finska, född i Luleå och numera boende i Skärholmen i Stockholm. Han har jobbat med översättning på deltid sedan 2007 och som litterär översättare på heltid sedan 2017.
Vad översätter du just nu?
Jag håller på att färdigställa min översättning av romanen Pienen hauen pyydystys (”Att fånga en liten gädda”) av Juhani Karila.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Jag har alltid varit intresserad av läsning och skönlitteratur. När jag i tonåren bestämde mig för att lära mig min mors modersmål finska, började jag genast med att traggla mig igenom finsk litteratur. Jag översatte för mig själv, med baktanken att en gång arbeta med översättning.
För mig är översättandet inte enbart ett yrke, utan också en personlig och känslomässig process. Jag har svårt att föreställa mig att en dag översätta från andra språk än finska, även om jag ibland försöker leka med tanken.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
Hur dagen ser ut beror lite på om jag just då ägnar mig åt efterarbete eller själva översättandet, men oftast ser den ut såhär: Efter att ha lämnat barnen på förskola och skola sätter jag mig vid köksbordet, sätter igång datorn och börjar arbeta mig vidare i texten, mening för mening. Jag varvar själva översättningsarbetet med att läsa och svara på e-post, och gör emellanåt hushållssysslor eller ärenden för att inte stelna till vid tangentbordet. Om texten har kommit till redigeringsskedet skriver jag ut den och markerar saker jag vill ändra.
Läser du igenom originalet innan du sätter igång med arbetet?
Det varierar från bok till bok. Med Juhani Karilas roman kände jag att jag behövde läsa igenom hela boken innan jag började, eftersom den utspelar sig i en parallell men ändå närliggande verklighet där andra lagar och premisser gäller. Jag ville försöka få ett grepp om den världen innan jag satte igång. Med andra böcker kan det vara spännande att inte veta vad som ska hända, men då kan omtagningen bli större i redigeringsskedet.
Gör du klart mening för mening direkt eller gör du en råöversättning som du sedan bearbetar?
Jag strävar efter att översätta så noggrant som möjligt från början utan att dröja för länge eller fastna vid svåra passager, men hur noga jag än översätter betraktar jag ändå den första versionen som ”rå”. Målet är att ta sig igenom texten för att skapa en första version som jag sedan bearbetar från början till slut innan jag lämnar in det första utkastet.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Musik är en viktig del av mina arbetsdagar och mitt liv, men det kan vara svårt att välja musik som passar både mitt humör och textens stämning. Jag tilltalas oftast av olika typer av dansmusik, från soul och salsa till house och hip hop, och de passar inte alltid fingrarnas dans på tangentbordet. Två album som har fungerat bättre än andra det senaste året har varit Promises av Floating Points, Pharoah Sanders och London Symphony Orchestra och In a Silent Way av Miles Davis.
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Jag jobbar också med facköversättning, just nu läromedel. Jag är utbildad bibliotekarie och kommer kanske att jobba på bibliotek igen om jag hittar och får en tjänst där jag kan dela upp min tid mellan biblioteksarbete och översättning.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?
Finskan har massor av fantastiska ord, till exempel taivaanranta (horisont, ordagrant ”himlens strand”) och maailma (värld, ordagrant ”jordluft”). Ord för de fenomenen saknas förvisso inte på svenska, men svenskan saknar de finska ordens genomskinliga stämningsfullhet.
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
I Finland finns många ortsnamn i två officiella versioner, en på finska och en på svenska. En gång förväxlade jag ett svenskspråkigt ortsnamn och skrev konsekvent fel ort som låg i en helt annan del av landet. Det gick igenom korrläsningen och hamnade i tryck. Väldigt pinsamt för mig. Sedan dess har jag varit extra noggrann med ortsnamn.
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Jag har länge drömt om att översätta Rosa Liksoms roman om konstnären Reidar Särestöniemi, Reitari, bland annat för att den både är myllrande och kompakt, och för att den i dessa urbaniserade tider visar att det på 1900-talet var möjligt att leva ett kosmopolitiskt konstnärsliv ovanför polcirkeln. Dessutom tror jag att den aldrig har blivit översatt till något språk över huvud taget.
Det vore också en spännande utmaning att få sätta tänderna i en klassiker, till exempel något av Maiju Lassila, och en sverigefinsk roman som vore intressant i översättning är Kun Ruotsi pysähtyi (”När Sverige stannade”) av Kalervo Kujala från 1977. Den handlar om vad som skulle hända i Sverige om alla invandrade arbetare gick i strejk.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Att få ta del av och sätta sig in i en så stor variation av kunskapsområden och stilar.
Har du någon förebild, någon äldre översättare som du vill lyfta fram?
Jag kom igång som översättare genom en kurs som leddes av Janina Orlov och jag har fått många av mina jobb tack vare henne. Om jag någon gång kommer i närheten av hennes erfarenhet och kunnighet vill jag också vara lika generös och ödmjuk som hon är.
När det kommer till översättandet och relationen mellan just finska och svenska har den sverigefinska författaren och översättaren Antti Jalava varit helt avgörande för mig. Hans romaner, särskilt Känslan, handlar mycket om språk och hur man som sverigefinne kan relatera till finskan.
Vad är det bästa du har läst eller hört om översättning?
En äldre översättare som känns nästan för självklar att nämna är Thomas Warburton och hans enorma översättargärning. Hans bok om översättning Efter 30.000 sidor: Från en översättares bord – där han kallar översättaren ”en litteraturens rörmokare” – är väldigt läsvärd.
Har du läst någon riktigt bra översättning på senare tid?
Hudens avigsida av Jeferson Tenório i översättning av Örjan Sjögren. Eftersom jag inte kan portugisiska är det svårt för mig att veta hurdan översättningen är, men det är en otroligt bra roman och jag hakade inte upp mig en enda gång under läsningen. Jag fick känslan av att det var en varsam och känslig översättning.
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Att göra ett stridbart kollektiv av oss ensamarbetande frilansare.
Intervjun publicerades första gången den 1 februari 2024