Margareta Eklöf
Margareta Ekelöf översätter historia, biografier, essäer, statsvetenskap och liknande från engelska, danska och norska. Kolumner i Dagens Nyheter. Bor i Stockholm
Vad översätter du just nu?
En mycket intressant bok om Jesus som historisk person och som Kristus frälsaren.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
En bekant frågade 1972 om jag ville översätta en bok om ekonomi. Sedan rullade det på.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut? Var översätter du, hur många timmar, när på dygnet?
Hemma, i genomsnitt ungefär sex timmar sex eller sju dagar i veckan, dagtid.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Aldrig. God (dvs klassisk) musik vill jag lyssna till, dålig stör bara.
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Nej.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan? Finns det något svenskt ord som du längtar till att få använda?
Många i båda fallen. Ibland tar jag till gamla svenska ord men unga redaktörer vet inte vad de betyder och vill inte ha dem.
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
I en mycket fängslande bok om en barnmorska som var verksam i Maine 1785-1812 förekom medicinska journaler, felstavade, grammatiskt felaktiga och givetvis ålderdomliga. Det var roligt att leta fram motsvarande uttryck och vändningar som jag hämtade från min barndoms småländska.
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Jag hade konstruerat verbet varna med en negation (påverkan från engelskan) men räddade det i sista korret. Det finns säkert en del tabbar i de omkring 400 titlar jag har översatt. Vid var sitt tillfälle har två förlag bakom min rygg ändrat korrekta formuleringar till grovt felaktiga. Naturligtvis har jag inte fått någon offentlig rättelse, inte heller skadestånd.
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Antonia Frasers bok om Maria Stuart.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Friheten, glädjen i att arbeta med ord.
Har du några härliga översättarminnen?
Darwins sondotter Gwen Raverats barndomsminnen från Cambridge – underbar att arbeta med. Lise Nörgaards skälmroman Volmer, hennes memoarer och ett par andra böcker av henne, mycket roliga. Orden rinner genom fingrarna när man får sådana texter och man skrattar och gråter.
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Se till att våra namn nämns i alla sammanhang. Vågar man dra en parallell till skådespelare och musiker? Vi är ju uttolkare, vi också.
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Det är tråkigt att alla alltid klagar över hur dåligt betalt det är. (Varför talas det aldrig om Alis och bibliotekspengarna? Sekundärutgåvor? Har man gjort en bästsäljare blir det ju rejäla slantar.) Det är ett underbart yrke, ständigt nya utmaningar i stil och innehåll. Man får vara ensam och slipper kontorsskvaller och allt som hör vanliga arbetsplatser till. Själv har jag turen att få välja mina redaktörer och det är en stor fördel.
Denna intervju publicerades första gången den 1 januari 2014.