Månadens Översättare › Thomas Andersson

Thomas Andersson

Thomas Andersson översätter från danska, engelska och franska till svenska. Bor i Höganäs.

Vad översätter du just nu?
Maurice Blanchots lilla bok om Michel Foucault. När jag väl är färdig med en annan sak som jag borde ha blivit klar med innan jag svarade på de här frågorna.

Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Jag och min gode vän Johan Laserna började översätta tillsammans när vi skulle ge ut den första boken på hans förlag. Det gick bra, och sedan tjatade jag på ett etablerat förlag om att få prova, det verkade roligare än att försöka återuppta studierna, och jag var säker på att det var roligare än att läsa korrektur, vilket jag i huvudsak ägnade mig åt. Det gick också bra, och på den vägen är det. Något stort beslut eller högtidligt val var det knappast, men jag ångrar det inte. Nåja, vissa dagar kanske.

Hur ser en vanlig arbetsdag ut? Var översätter du, hur många timmar, när på dygnet?
Jag borde verkligen försöka skaffa mig fasta rutiner, men det är som förgjort. Hur som helst arbetar jag hemma och mer eller mindre hela tiden. Jag går upp tidigt, och sedan jobbar jag så länge jag orkar och tar små tupplurar och promenerar kropp och själ, eller simmar någon kilometer, och så jobbar jag lite till. Det kan vara precis när som helst, men numera inte på natten. För då städar jag, höll jag på att säga.

Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Ständigt. Jazz, rock, konstmusik. Det är som att ha en extra växel som alltid är ilagd, eller ett slags ovanligt rörlig stödprotes. Musiken kopplar in sig på nervbanorna, och när jag kör fast hittar den ett nytt spår åt mig. Favorit bland det nyutkomna är för närvarande kanadensiska jazzpianisten Cat Toren, verksam i USA; plattan heter Cat Toren’s Human Kind och är enligt henne själv ”både inspirerad av 1960-talets frijazz och ett personligt uttryck för den medborgarrättsrörelse som i detta nu reser sig ur askan”.

Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Språkgranskning, korrekturläsning. Någon enstaka gång skriver jag något någonstans som inte är en översättning.

Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan? Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?
Det fattas ingenting, och jag längtar inte efter något. Däremot kan det vara roligt när jag upptäcker att vissa aningen försummade ord – ofta synonymer i den ständiga jakten på sådana – har exakt rätt betydelsenyans. Nu senast var det ”erkännansvärd”.

Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
Jag minns att jag har varit finurlig, rent av så klurig att jag blivit alldeles trött på mig själv, men jag kan inte komma på något exempel. Det står fullständigt stilla.

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Min värsta blunder finns där någonstans, och jag kan drömma mardrömmar om att någon en dag ska avslöja den, men jag vet inte vilken den är. Fel har jag gjort, men inget som är särskilt kul att nämna.

Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
För ett antal år sedan översatte jag den brittiske författaren Iain Sinclair i Ord&Bild. Texten var ett utdrag, och jag skulle mycket gärna vilja göra en hel bok av honom. Jag har svårt att tänka mig något mer givande, Sinclair är unik. Men det är svårt som attan.

Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Att hjärnan får ständig motion.

Har du några härliga översättarminnen?
Nej. Trevligt har det förvisso ofta varit i kollegers sällskap, men arbetet är en plåga. En nödvändig plåga, för så snart det känns lätt, som om allting gick på räls, och man blir upprymd av sin egen förmåga har man i själva verket slumrat till. Det låter kanske dystert i överkant, men det är sant.

Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Facklig kamp, eller åtminstone lite sprattel i nätet, och sammankomster med professionella inslag. Ungefär som nu, således.

Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Tips till översättare in spe? Läs och skriv! Fundera inte så mycket på utbildningar, inte heller på teorier, eller för all del, gör det, att tänka skadar sällan, men håll det i så fall lite på avstånd och låt det sippra in genom medvetandets läckor. Att översätta är nämligen en aktivitet som rytmiskt ackompanjerar ett praktiskt medvetande.

Denna intervju publicerades första gången den 1 april 2017.

Spara