Månadens Översättare › Niclas Nilsson

Niclas Nilsson

Poet och översättare från engelska till svenska. Bosatt i Malmö. Belönades för sin översättning av boken Lincoln i bardo med Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2018. Priset delar han med bokens författare George Saunders.

Vad översätter du just nu?

Circe av Madeline Miller, The Men av Lisa Robertson.

Hur kom det sig att du valde att bli översättare?

När jag närmade mig 30 (har alltid varit sen i starten) började jag fråga mig: Hur ska jag leva? Och av vad? Vad kan jag bli någorlunda bra på? Jag läste mycket amerikansk poesi och började översätta sådant som jag tyckte särskilt om, ibland hela böcker. Sedan lyckades jag lirka in en av dem på ett förlag, och därifrån växte det sakta. Jag har haft tur, men också tjatat mycket och gjort saker på spek.

Hur ser en vanlig arbetsdag ut?

Jag fungerar illa på morgnarna. Jag har hund, annars skulle jag inte komma ur sängen före middag. Förmiddagen går mest åt till att dricka kaffe och umgås med henne, svara på ett och annat mejl och börja känna på dagens pensum. Det arbete som är något värt utförs eftermiddag och kväll.

Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?

I stort sett alltid, men inte vokalmusik. Klassiskt, electronica, jazz. P2, så länge det inte pratas för mycket. När jag för in ändringarna efter min egen manusgenomgång, ett arbetsmoment jag inte alls tycker om, blir det ofta tyngre musik, gärna Sunn O))).

Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?

Jag har ett eget skrivande som ständigt kommer i kläm. Men jag jobbar med det.

Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?

”Mind” gör mig tokig, men om det är ett bra eller dåligt ord vet jag inte. I vilket fall vore det tacknämligt om vi kunde införa en exakt motsvarighet på svenska.

Finns det något svenskt ord som du längtar till att få använda?

Föremålen för längtan skiftar ständigt, och ibland hittar de in i översättningarna. Substantiv är inte den ordklass som ligger mig varmast om hjärtat, men just nu gillar jag ”abrovink”. Jag har många skånska ord som jag gärna skulle använda. Bräske, slöfsa, fnatta. ”Rent” i betydelsen ”alldeles”. Väntar fortfarande på rätt bok. Väntan lär bli lång.

Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?

Den gamla goda ”When the going gets tough, the tough get going”. När det blir hårda tag tar de hårda tag i det. Lösningen är så självklar att den omöjligen kan vara min, men jag gillar den, oavsett vem som var först. En brist är naturligtvis att frasen inte är en del av den svenska språkkroppen. Men jag tänker långsiktigt, språk förändras, av oss.

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?

Många, men redaktören är min räddare. De som har slunkit igenom är jag lyckligt ovetande om, eller har glömt (dvs. förträngt).

Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?

Diktsamlingar, alltid. Fler pjäser. Mer av favoriter som Marilynne Robinson, George Saunders och Jamaica Kincaid.

Vad är det bästa med att jobba som översättare?

Att få tillbringa så mycket tid vid skrivbordet, att få planera sina dagar i stort sett som man vill. Men framför allt: böckerna. De är följeslagare för livet. En sidoförmån är de oväntade och ofta okända kunskapsfält som öppnar sig. Inte anade man på måndagen att man på fredagen skulle mejla med en speleolog eller prata i telefon med en konstflygningsdomare.

Har du några härliga översättarminnen?

Möten med författare som har betytt särskilt mycket, som Rosmarie Waldrop, Marilynne Robinson, den i förtid bortgångna C.D. Wright. Men de allra bästa minnena är själva texterna och arbetet med dem.

Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?

Avtalsfrågan.

Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?

Ha hund. Du kanske redan är välfungerande. Ha hund ändå.

Denna intervju publicerades första gången den 7 december 2018.