Cecilia Falk
Cecilia Falk har varit mentor till många översättare. Än i dag hejdar folk henne i olika sammanhang och berättar hur mycket glädje de har haft av hennes hemsida med information för översättare som hon startade redan 1996. Hon översätter från engelska (men även norska och danska) och bor i Malmö.
Vad översätter du just nu?
Just nu håller jag på med tre uppdrag parallellt: ”Döden och andra lyckliga slut” av Melanie Cantor, en lite tänkvärd feelgood-roman om hur man kanske börjar värdesätta livet på ett annat sätt när man får beskedet att man bara har ett halvår kvar att leva, ”Där inget vissnar mer” av pseudonymen Ambrose Perry, en spännande deckare som utspelar sig i Edinburgh i mitten av 1800-talet och slutligen en maffig fackbok om arbetsterapi, ”Moho, Model of Human Occupation”, som jag har arbetat på under närmare ett år tillsammans med mina kollegor Katarina Falk och Christian Thurban. Alltså en omväxlande och mycket blandad kompott!
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Jag hade arbetat som korrekturläsare på olika tidningar i fem år och även tagit lektörsuppdrag från ett bokförlag. När jag 1987 beslutade mig för att förverkliga en dröm och bosätta mig på Irland ett tag föll det sig naturligt att fråga bokförlaget om de behövde en översättare. Det gjorde de! Så plötsligt satt jag i en charmig men iskall lägenhet i Dublin och översatte ungdomsböcker på en reseskrivmaskin. Numera förstår jag inte hur det gick till – inget Internet, endast Tippex när något blev fel … Av en slump låg Microsofts översättningscentrum i Dublin, och jag började arbeta för dem och sedermera på en översättningsbyrå. När jag flyttade tillbaka till Sverige sex år senare hade jag två barn, Nicholas och Anna, och en plan för mitt framtida företagande som översättare.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
Jag har ett arbetsrum hemma och arbetar ganska disciplinerat även när jag inte har någon tidspress. Men jag unnar mig alltid att ta ledigt och sitta på balkongen och prata och dricka kaffe när mina barn eller syskonbarn tittar in.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Det går i vågor. Nu har jag inte lyssnat på musik på länge, men ett tag lyssnade jag alltid på Philip Glass när jag jobbade – antingen musiken till filmen ”Timmarna” eller hans skiva med Ravi Shankar. Väldigt meditativ musik.
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Nej.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?
Inte som jag kan komma på så här på rak arm; däremot flera som alltid innebär en brottningsmatch: accomodate, commitment, deploy. Jo, nu kom jag på ett väldigt bra engelskt ord: feisty! Diskuterade det just med min dotter, och vi kom fram till att ”med skinn på näsan” var den översättning som kom närmast (det står [lätt]retlig, aggressiv; livlig; modig, käck i min ordbok, men de räcker inte riktigt).
Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?
Pärlspont!
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
Glömmer rätt fort …
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Översatte en kokbok med grillrecept en gång och hade i hastigheten använt ”skinkstek” i stället för ”fläskstek”. En vänlig man kontaktade mig och sa att om man skulle tillaga en skinkstek enligt anvisningarna i receptet (grilla den på svag värme i 9 timmar …) skulle det inte finnas mycket kvar av den. Gjorde också nybörjarfelet att översätta ”cumin” med ”kummin” i stället för ”spiskummin” i min allra första kokboksöversättning. Säkerligen inte mina värsta tabbar, men dem har jag möjligtvis förträngt.
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Nej. Jag vet bara att jag inte skulle vilja översätta någon av mina favoritböcker och ta bort det magiska skimret med yrkespetigt gnetande.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Att bestämma över sin tid och kunna arbeta hemma. Att ha möjlighet att i så stor utsträckning arbeta lustdrivet!
Har du några härliga översättarminnen?
Vi är några kollegor som har en hemsida tillsammans och som har träffats regelbundet i många, många år. Vi är både vänner och kollegor, och även släkt (både min syster Katarina och systerdotter Olga är med i vårt nätverk).
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Frågorna kring biblioteksersättning för bland annat e-böcker och ett nytt standardavtal.
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Om du ska bli översättare, skaffa dig en översättarmentor för att få goda råd, stöd och kontakter. Om du är översättare … njut av det, för det är ett privilegium!
Foto: Anna Reilly
Denna intervju publicerades första gången den 2 september 2019.