Månadens Översättare › Eva Johansson

Eva Johansson

Eva Johansson bor i Stockholm och översätter från engelska till svenska, framför allt skönlitteratur men på senare tid även en del sakprosa, och har varit verksam sedan 2004.

Vad översätter du just nu?

En roman av Claire Messud, This Strange Eventful History. Det är den tredje av hennes böcker som jag översätter.

Hur kom det sig att du valde att bli översättare?

Jag började översätta texter från engelska – artiklar, noveller och essäer – för tidskriften Allt om Böcker när jag var redaktör för den. Det var hemskt roligt, och när jag sedan fick en förfrågan om att översätta en bok nappade jag direkt. I många år jobbade jag parallellt som översättare och litteraturkritiker (frilans) men för cirka sju år sedan gick jag över till enbart översättning. Ett beslut jag aldrig har ångrat!

Hur ser en vanlig arbetsdag ut?

Det växlar enormt. Jag börjar sällan jobba förrän ganska sent på förmiddagen och tar gärna små pauser (flyr) och hittar på annat. Jag försöker se till att inte sitta för långa pass vid datorn, för då blir ryggen eller handleden eller armbågen arg. Jag är oftast mer effektiv senare på eftermiddagen/kvällen. Ibland tar jag ledigt hela dagar och skrotar runt och träffar vänner och familj. Samtidigt pågår arbetet liksom under ytan i hjärnan, och plötsligt kan ett ord eller ett uttryck som jag inte hittat tidigare dyka upp som ur tomma intet. Eller så stöter jag på den perfekta vändningen i någon artikel eller bok jag läser, eller till och med under ett samtal. Då gäller det att snabbt skriva upp det så att det inte gömmer sig igen, och sedan föra in det där det hör hemma.

Läser du igenom originalet innan du sätter igång med arbetet?

Alltid. Dels för att jag vill veta vad jag ger mig in på innan jag tackar ja till uppdraget, dels för att jag då kan bilda mig en första uppfattning om stil, känsla, rytm etc.

Gör du klart mening för mening direkt eller gör du en råöversättning som du sedan bearbetar?

Jag gör alltid vad jag kallar en fulöversättning – men även då filar jag en hel del på skilda meningar och stycken. Sedan går jag tillbaka och löser problematiska passager och sådant jag hoppat över första gången. Det brukar bli tre, fyra ordentliga genomarbetningar innan jag är nöjd (eller så nöjd jag kan bli). Det är tur att det finns deadlines, annars skulle jag aldrig bli klar med filandet. Jag brukar också tvinga mina närstående (särskilt min syster) att läsa igenom kapitel och komma med kommentarer och kritik. Att få dessa så kallade ”vanliga läsares” reaktioner är enormt värdefullt.

Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?

Ofta. Det är alltid eklektiska blandningar. Jag har för många älskade musiker och sångare och kompositörer och stilar för att räkna upp dem här.  Ibland kan jag låta P1 stå på i bakgrunden och lyssna med ett halvt öra, och om något särskilt intressant dyker upp tar jag en liten paus för att ta in det med lite bättre koncentration.

Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?

Nej.

Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?

Många, men det finns ju alltid sätt att översätta dem eller i alla fall hitta omvägar fram till en fungerande lösning. Svenskan är ett rikt språk.

Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?

Nej, men det är alltid roligt när man kommer på ett uttryck eller ord som inte har någon riktig motsvarighet på engelska men som ändå passar perfekt i sammanhanget. Nyligen kände jag mig rätt nöjd när jag kunde använda ”lyser med sin frånvaro”.

Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?

Jag önskar att jag skulle minnas det, om inte annat för att motarbeta känslan av att egentligen vara en bluff.

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?

Lyckligtvis har jag nog glömt det mesta där också, men jag svettas fortfarande när jag tänker på att jag en gång översatte ”the government” med ”regeringen” där det borde ha stått ”staten”. Tyvärr var det ingen som upptäckte misstaget innan boken gick i tryck …

Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?

Nej.

Vad är det bästa med att jobba som översättare?

Att det är så roligt och utmanande. Och så fritt. Att man får lära sig så mycket om en massa olika saker, allt från genetik och gruvdrift till gamla vagnstyper och narkotikakarteller. Nästan alltid är det något nytt område jag måste försöka sätta mig in i, och bara att leta information och i bästa fall hitta människor som kan ämnet är underbart.

Har du någon förebild, någon äldre översättare som du vill lyfta fram?

Kerstin Gustafsson, som jag beundrar mycket. Det är alltid en njutning att läsa hennes översättningar, och mycket lärorikt. Hon är dessutom en fin vän och ett fantastiskt bollplank.

Vad är det bästa du har läst eller hört om översättning?

För inte länge sedan hade jag lyckan att höra Magnus Florin prata om Anders Bodegårds översättargärning, det var lysande. Jag kan tyvärr inte citera något av det.

Har du läst någon riktigt bra översättning på senare tid?

Marigold och Rose av Louise Glück, i översättning av Jonas Brun, och precis innan den njöt jag av Jon Fosses Hundmanuskripten, i översättning av Christian Ekvall.

Har du några härliga översättarminnen?

Nej, inget jag kan komma på nu. Utom diverse trevliga träffar med andra översättare förstås.

Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?

Jag tycker att sektionen gör ett fantastiskt bra arbete som det är.

Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?

Till de översättare som ännu inte gått med i epostlistorna Eufemia och Avtal ger jag rådet att genast göra det. Dels är det spännande och intressant att få ta del av andras problem och av de förslag på lösningar som nästan genast inkommer, dels mycket givande att kunna kasta ut en egen fråga till andra översättare – som alltid är häpnadsväckande hjälpsamma. Jag har till och med fått hjälp med att översätta en krånglig dikt den vägen. På Avtal får man tips och råd kring arvoden, förhandlingar med förlag etc. Mycket användbart!