Nytt avsnitt i Rum för översättning-podden: Klassikeröversättning

Ett viktigt fenomen i det litterära kretsloppet är återutgivningen av världslitteraturens klassiska texter. Men hur är det att översätta en text som redan finns på svenska, som många läsare redan har en relation till, och som i många fall är flankerad av en diger sekundärlitteratur?

I diskussionen deltar Lina Wolff, aktuell med en nyöversättning av Gabriel García Márquez “Hundra år av ensamhet”, Linda Östergaard, aktuell med en nyöversättning av fyra av Thomas Manns noveller, inte minst “Döden i Venedig”, och Nils Håkanson, som i egenskap av översättare och litteraturvetare studerat hur den ryska litteraturen introducerats och nyintroducerats på svenska. Moderator: Mikael Nydahl.

Samtalet hölls via Zoom den 28 augusti 2020. Arrangör var HDK-Valand.

Här kan du lyssna på avsnittet på Soundcloud.

Djordje Zarkovic tilldelas Årets översättning för Dubravka Ugrešićs roman Räven, tolkad på ett livfullt, spänstigt språk, osökt och sömlöst, och med genomgående elegant svansföring.

Årets översättarstipendium går till Carl-Johan Lind som i sin skönlitterära översättardebut visar en fin känsla för egenarten i Claire-Louise Bennetts djupt originella verk Damm.

Priset för Årets översättning på 100 000 kr premierar det litterära verk som är bäst översatt till svenska under 2019.

Juryns motivering:

Priset för Årets översättning 2019 tilldelas Djordje Zarkovic, som med kongenialt rävaktig smidighet och list översatt Dubravka Ugrešićs Räven, en rik och intrikat text som kräver gott väderkorn och säkert spårsinne av sin uttolkare. Zarkovic följer inte bara till synes obesvärat med i textens gäckande krumsprång mellan roman och essäform, mellan lekfullhet och allvar, han gör det dessutom på ett livfullt, spänstigt språk, osökt och sömlöst, och med genomgående elegant svansföring.

Djordje Zarkovic är född 1965 och bosatt i Göteborg. Han översätter från serbiska, kroatiska, bosniska och spanska till svenska. Räven är det fjärde verk som han har översatt av den kroatiska författaren Dubravka Ugrešić.

Årets översättarstipendium på 50 000 kr ska uppmuntra en nyetablerad översättare under 40 år, med inte fler än två publicerade översättningar av litterära verk bakom sig.

Juryns motivering:

Claire-Louise Bennetts Damm är en egensinnig, svårbestämbar prosabok, en blandning mellan novellistik, essä och lyrisk betraktelse. En kvinna har dragit sig tillbaka i ett ensligt hus och från dag till dag antecknar hon händelser, minnen, infall och associationer, med överraskande tankesprång och oväntade infall. De växlande stämningarna och tonfallen gestaltar en stark motvilja mot entydighet och förenklande verklighetstolkning. Rörelserna och kasten i prosan kräver lyhördhet av översättaren och Carl-Johan Lind visar en fin känsla för egenarten i detta djupt originella verk. Översättningen är vaksam mot passivt angliserande vändningar. Den är känslig och föredömligt aktiv i sin språkbehandling.

Carl-Johan Lind är född 1982 och bor i Uppsala. Han har en fil.mag. i tyska, latin och svenska som andraspråk från Uppsala universitet och har studerat litterär översättning vid Akademin Valand, Göteborgs universitet. Den irländska författaren Claire-Louise Bennetts debutroman Damm är Carl-Johan Linds första skönlitterära översättning.

Djordje Zarkovic och Carl-Johan Lind medverkar i ett samtal om översättandets möda och glädje med Ingrid Elam på Göteborgs Litteraturhus den 26 oktober. Samtalet kommer att finnas tillgängligt ett par dagar senare på Natur & Kulturs, Författarförbundets och Göteborgs litteraturhus hemsidor.

Sveriges Författarförbund och stiftelsen Natur & Kultur ger tillsammans ut priset Årets översättning och Årets översättarstipendium med syfte att rikta ljuset mot översättandets konst och att premiera översättningar som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet. Deltagarna i juryn och anlitade lektörer läser både de svenska översättningarna och originalverken. Juryn består av Jan Stolpe, Ingrid Elam, Manni Kössler, Jonathan Morén och Anna Gustafsson Chen.

Här kan du läsa mer om Årets översättning och Årets översättarstipendium.

För mer information, kontakta:

Karin Tengby, projektledare för stiftelseverksamheten Natur & Kultur
073-040 48 01, karin.tengby@nok.se

Olov Hyllienmark, ordförande i Översättarsektionen Sveriges Författarförbund
070-482 12 65, hyllienmark@gmail.com

Djordje Zarkovic, pristagare
073-348 08 68, dz@gavrilo.se

Carl-Johan Lind, stipendiat
070-787 59 18, carl.johan.lind@gmail.com

Vid Skånes Författarsällskaps årsmöte i Malmö tillkännagavs att Guilem Rodrigues da Silvas översättarstipendium för år 2020 tilldelas Ann-Christine Relander, Lund.

Stipendiaten har bland annat översatt Leena Lehtolainen, Dinah Jefferies, Tommi Kinnunen, Johanna Sinisalo, Reidar Palmgren, Joy Ellis och Eeva Kilpi. Stipendiet består av en penningsumma och ett diplom.

Här kan du läsa pressmeddelandet om priset.

Senter for norsk litteratur i utlandet (NORLA) har som september månads översättare valt svensken och förbundsmedlemmen Jonas Rasmussen.

Här kan du läsa intervjun med Jonas. Och här kan du läsa mer om NORLA.

Foto: Kentaroo Tryman

Aniarapriset tilldelas i år författaren och översättaren Lina Wolff.

Lina Wolff föddes i Lund 1973 och är författare och översättare. Hon debuterade 2009 med novellsamlingen Många människor dör som du.

Aniarapriset instiftades 1974 och utdelas årligen till en svenskspråkig författare av skönlitteratur för vuxna och består av en skulptur samt en prissumma på 50 000 kronor.

Fotograf: Gustav Bergman

Sveriges Författarförbund utlyser stipendier ur Författarnas Kopieringsfond. Stipendiemedlen utgörs av kopieringsersättning från skola och högskola och grundförutsättningen för stipendium är att verket ska vara möjligt att kopiera för undervisningsändamål. Ansökningsperioden är 1 september till 1 oktober. För att läsa mer och ansöka, klicka här.