Ebba Högström
Ebba Högström bor i Stockholm och översätter huvudsakligen skönlitteratur från tyska sedan ungefär 2019. Utöver översättandet jobbar hon på Systembolaget några timmar i veckan. Hon tilldelades nyligen Prisma Litteraturpris för sin översättning av allt det här nu av Anna Stern som utkom på it-lit våren 2023.
Vad översätter du just nu?
Just nu faktiskt ingenting.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Som för så många andra var det mer slump än val. Jag läste litteraturvetenskap och tyska på universitetet och efter det kände jag mig vilsen och oanställningsbar och började läsa juridik, men klarade bara en termin. Jag började fundera så smått på översättning under mina tyskastudier när vi hade översättning (från svenska till tyska) som en del av undervisningen. Jag gillade det sättet att handskas med text, man fick göra något på riktigt istället för att till liten nytta sitta och peta på texten, som i litteraturvetenskapen. Efter lite om och men läste jag en master i översättningsvetenskap, jobbade ett tag på en översättningsbyrå efter examen, och därefter började jag erbjuda mina tjänster som skönlitterär översättare åt höger och vänster, efter ett tag med viss framgång.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
Det varierar rätt mycket. Jag försöker jobba kontorstid, men det är ett ideal jag ganska ofta sviker. Men när jag lyckas går jag upp kanske en halvtimme efter att min sambo gått till jobbet, ungefär vid nio, och sedan börjar jag jobba direkt (jobbar oftast hemma i vardagsrummet, så jag har nära till kontoret). Om jag är pressad jobbar jag sedan fram till kvällen med avbrott för en kort, ofta för kort, lunch, om det är lugnare kanske jag tar en paus mitt på dagen och tar en promenad eller går och simmar eller gör något annat. Det händer att jag jobbar någon annanstans än i hemmet, på lokal eller på något bibliotek, men det är ganska sällan.
Läser du igenom originalet innan du sätter igång med arbetet?
Nej, men jag brukar läsa en liten del och sedan läsa på om boken, några recensioner eller så, så att jag vet vad jag ger mig in på. Man vill ju inte få en obehaglig överraskning, som att texten halvvägs igenom går från prosa till rimmad vers. (Det här brukar av någon anledning förvåna icke-översättare mycket, de flesta verkar tro att översättare läser igenom texten flera gånger och för noggranna anteckningar innan de börjar jobba med den. Denna föreställning brukar kombineras med en föreställning om att själva översättningsarbetet tar betydligt kortare tid än vad det faktiskt gör, de två hänger antagligen ihop.)
Gör du klart mening för mening direkt eller gör du en råöversättning som du sedan bearbetar?
Jag tycker om att först översätta igenom texten ganska snabbt och på känsla, så att jag har rest själva byggnadsställningen, och lämna en massa kommentarer till mig själv som jag sedan gradvis betar av i flera vändor, så svaret är väl råöversättning. Tycker det är enklare att komma på bra lösningar om man har allt runt omkring. Och det första utkastet brukar faktiskt sällan vara så katastrofalt.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Nej, av samma anledning som jag inte lyssnar på musik när jag läser.
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Jag jobbar några timmar i veckan i en Systembolagetbutik, ett annat ansvarsfullt jobb. Och så händer det att jag tar på mig relaterade uppdrag, som korrekturläsning.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?
Fattas, nej. Jag försöker tänka att svenskan har andra ord som är lika bra, eller minst lika bra.
Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?
Nej, någon sådan längtan har jag inte, tror man är ute på hal is då. Visst kan man bli glad när man kommer på ett ord som passar perfekt i ett visst sammanhang, men då är det ju inte ordet-i-sig man är glad över utan ordet-just-där.
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
Jag önskar att jag kunde minnas något sådant, men tyvärr. Men en generell fördel med att översätta från ett närliggande språk som tyska är att ordvitsar och ordlekar hyfsat ofta går att översätta rakt av, det måste vara betydligt svårare med sådant om man översätter från ett mindre närbesläktat språk.
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
I en text vet jag inte, som tur är, och om jag visste hade jag nog inte avslöjat det för någon. Utanför en text är det nog att jag väntade för länge med att skaffa en kontorsstol, jag satt och översatte på pinnstol ganska länge, det var lite onödigt.
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Ja, men det håller jag för mig själv. En lite mer prosaisk dröm är att översätta en bestseller så man kan få mer än kaffepengar i biblioteksersättning.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Många saker. Några: Att man får ägna mycket tid (men inte oändligt med tid) åt en text och verkligen gå på djupet med den. Att det man gör kommer resultera i något man kommer kunna hålla i handen inom en snar framtid. Att man får läsa och skriva samtidigt. Att folk alltid brukar reagera så genuint positivt när man säger att man jobbar som översättare. Att arbetet är roligt varje dag, inte hela dagen varje dag, men varje dag. Att de flesta översättare är så trevliga.
Har du någon förebild, någon äldre översättare som du vill lyfta fram?
Förebild har jag nog ingen, men jag hörde en gammal radiointervju (den enda?) med Ingvar Björkeson efter att han gick bort förra året. Han sa något fint i stil med att han började översätta för att bättre förstå och komma närmare texter han tyckte om. En förebildlig ingång och inställning till översättandet, tycker jag.
Vad är det bästa du har läst eller hört om översättning?
Javier Marías böcker.
Har du läst någon riktigt bra översättning på senare tid?
På senaste tiden har jag mest haft fullt upp med att läsa mina egna översättningar, och dem kan jag ju knappast nämna. (Eller…?) Men förra sommaren läste jag Min är hämnden av Marie NDiaye i översättning av Ragna Essén, den var toppen.
Har du några härliga översättarminnen?
Jag minns när jag postade det påskrivna kontraktet för min första översättning, det var en härlig känsla (men inte en bra historia, tyvärr).
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Tråkigt svar, men jag tycker de/ni gör ett utmärkt jobb! Fortsätt.
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Jag passar på att rikta mig till alla som recenserar översatta böcker: Om ni ska nämna översättningen, oavsett om det är i positiva eller negativa ordalag, se till att ni vet vad ni pratar om. Jag tycker ofta man läser både positiva och negativa omdömen som känns illa underbyggda, eller som man verkligen får känslan av att recensenten/kritikern inte skulle kunna motivera närmare. Det är inte ett självändamål att peta in en mening om översättningen om man inte har haft tid att sätta sig in i den på allvar, vilket det är fullt förståeligt om man inte har. Om man nu bara vill ha översättarens namn nämnt kan man ju förslagsvis skriva ”i översättning av xx”. Men: Jag tycker det är snudd på tjänstefel att inte nämna översättarens namn i samband med att man citerar ur en översättning, för då har man gått över till att aktivt ignorera översättarens insats, det blir väldigt tokigt.
Intervjun publicerades första gången den 1 januari 2024