Månadens Översättare › Erik MacQueen

Erik MacQueen

Erik MacQuenn översätter skönlitteratur från engelska till svenska. Bor i Uppsala.

Vad översätter du just nu?


Nattfilm (Night Film) av Marisha Pessl. 

Hur kom det sig att du valde att bli översättare?

Jag håller på mycket musik och lockades av friheten i arbetet. Jag översatte min första roman i en turnébuss med bandet Jeniferever genom Europa. Sedan var översättarprogrammet vid Uppsala universitet ett av få utbildningsalternativ där jag kunde tillgodogöra mig mina humanistiska studier för en någorlunda konkret yrkesutbildning. Mitt litteraturintresse spelade naturligtvis också in.

Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
 Var översätter du, hur många timmar, när på dygnet?

Jag försöker hålla ganska regelbundna kontorstider (med viss ”kontinental” förskjutning) och hyr sedan några månader tillbaka en plats på ett frilanskontor i Uppsala. Arbetade länge hemma, men det har varit ett lyft att inte göra det. När jag precis blivit klar med en text behöver jag pusta ut lite, så arbetar mindre intensivt då. Men det får man ju äta upp när nästa inlämning närmar sig. Svårt att komma ifrån helt känner jag.

Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?

Mindre och mindre. Nattfilm är rätt kuslig så jag har lyssnat en del på King Night av Salem eftersom den är ganska obehaglig, men romanen är lång och börjar bli lite trött på den (skivan alltså). Marisha Pessl själv la upp en spellista på Spotify som hon hade lyssnat på under skrivandet, men den var lite tam i jämförelse med romanen tycker jag.

Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?

Man får nog säga att musiken är en yrkesverksamhet, även om min debutskiva inte kommer förrän i sommar (förhoppningsvis).

Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan? Finns det något svenskt ord som du längtar till att få använda?

Massor såklart. Fondle tänkte jag på när jag cyklade till kontoret i morse, även om det kanske inte är något vidare trevligt ord. Men målande är det. Jag kan inte komma på något svenskt ord jag längtar efter att använda, men idas som i ”jag ids inte” har en fantastisk semantisk densitet. Sedan kan jag bara hålla med Språkrådets före detta ordförande Olle Josephson om att ju är ett av svenskans absolut bästa ord.

Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?

Säkert någon av Jonathan Troppers ordvitsar, men tagna ur sitt sammanhang blir de lite intetsägande (och för könsordstunga)

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?

Den stannar mellan mig och Hieronymus. Lyckligtvis stannade den även mellan mig och min redaktör.

Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?

Teju Coles Öppen stad var ett drömuppdrag, så jag måste skaffa mig en ny dröm nu.

Vad är det bästa med att jobba som översättare?

Friheten och att man får möjlighet att träffa intressanta och roliga kollegor, författare och förlagsmänniskor mellan varven. Men framför allt att ha som jobb att forma och formas av litteratur.

Har du några härliga översättarminnen?

När jag hälsade på en vän i San Diego hade jag ett fik precis vid stranden som jag gick till varje dag. Det var en fantastisk arbetsplats. Även om Stilla havet var lite distraherande ibland.

Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?

Jag har precis blivit medlem, så jag har inte benkoll. Att slå vakt om översättarnas intressen i en bransch som ständigt förändras, vilket såvitt jag förstår är precis vad den gör. För min del får den gärna utgöra ett slags teknokratisk försvarlinje, eftersom jag har en känsla av att många översättare är lite sköra på den juridiska flanken.

Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?

Jag är ju ganska ny i gamet, så det känns lite förmätet att komma med goda råd, men om man tänker sig någon som är ännu nyare skulle jag råda hen att inte låta sig tryckas ner så mycket av domedagsprofetior från vissa blivande kollegor och delar av branschen. Tror att det finns en risk att de blir självuppfyllande, på så sätt att en blivande översättare överväldigas av uppgivenhet. Det är en tuff bransch, men också dynamisk, och den har fler än en ingång.

Denna intervju publicerades första gången den 1 november 2013.

Spara