Isabella Nilsson
Isabella Nilsson översätter från det rimmade engelska språket, samt skriver även egna verk. På Bokmässan i september tilldelades hon Årets översättarstipendium (det kan man läsa mer om här: https://forfattarforbundet.se/arets-oversattning-till-maria-lundgren/). Isabella bor i Skövde.
Vad översätter du just nu?
Senaste projektet var att förse låtarna på The Magnetic Fields-albumet 69 Love Songs med svenska dikttolkningar.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Inget fritt val är jag rädd, mer en tvångsmässig dragning till ruminerande rimflätning.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
Vaknar, brygger kaffe, rimmar tills versfötternas skoskav kräver paus för omplåstring.
Läser du igenom originalet innan du sätter igång med arbetet?
Jodå, behöver i regel få koll på rytmen och om där finns vissa centrala rim som resten av dikten ska flätas utifrån.
Gör du klart mening för mening direkt eller gör du en råöversättning som du sedan bearbetar?
Rimmad vers tillåter inte riktigt råöversättningar, men ofta laborerar jag med flera tänkbara varianter av samma strof och bestämmer mig för vilken först i en redigeringsfas.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
John Cages 4’33” på repeat.
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Rimmar eget samt extraknäcker som begravningssångerska i Skara stift.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?
Symtomatiskt för vårt svårmodiga nordiska lyrikklimat är att svenskan saknar ord för den typ av humoristisk och ordlekande poesi som på engelska benämns ”light verse”. Varje försök att lansera genrebestämningen ”lättlyrik” är nog dömt att misslyckas.
Finns det något svenskt ord som du längtar efter att använda?
Uppriktigt sagt finns det långt fler ord jag längtar efter att få slippa använda.
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
En tolkning av en dikt ur samlingen The Really Short Poems of A.R. Ammons utgör fram till denna dag mitt livs enda oklanderliga prestation:
”Their Sex-Life”
One failure on
Top of another.
”Deras sexliv”
En olycka
kommer sällan ensam.
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför text?
Äsch, jag vinnlägger mig om att göra såpass fria översättningar att tabbar omöjligen går att skilja från medvetna avsteg från originalet.
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Översätta ett operalibretto eller en musikal vore skoj.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Att man slipper jobba som något annat.
Har du någon förebild, någon äldre översättare som du vill lyfta fram?
Malte Persson är förvisso bara 12 år äldre än mig, men har under det senaste decenniet varit min bättre kollegiala hälft i nödrim och lust.
Vad är det bästa du har läst eller hört om översättning?
Jag brukar stundom trösta mig med anekdoten om en översättning som blev beskylld för att ha tagit sig alltför stora friheter mot originalet, varpå översättaren försvarade sig med att det var originalet som tagit sig alltför stora friheter mot översättningen.
Har du läst någon riktigt bra översättning på senare tid?
Marianne Tufvessons översättning av Agota Kristofs trilogi!
Har du några härliga översättarminnen?
Alla översättarminnen är härliga minnen, vilket inte säger lite med tanke på den mjältsjuka som fyller resten av min minnesbank. Men för att ta ett exempel så har jag tyckt mycket om när jag fått rycka in och hjälpa prosaöversättare med översättning av verser och rim. Som rimskald är man ju inte särskilt bortskämd med att få känna sig efterfrågad och behövd.
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Arvodena för bunden lyrik ligger mig onekligen varmt om hjärtat…
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Kärleken övervinner allt. Och det är alltså en varning.
Intervjun publicerades första gången den 1 december 2023