Marie Anell
Marie Anell översätter skönlitteratur från arabiska till svenska. Bor i Stockholm/Hebron.
Vad översätter du just nu?
Jag läser Samar Yazbeks senaste bok för eventuell översättning.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
En tro på litteraturens unika möjligheter att få oss att se oss själva i andra
Hur ser en vanlig arbetsdag ut? Var översätter du, hur många timmar, när på dygnet?
Jag sitter hemma vid mitt skrivbord i sovrummet. Ofta är det ganska bråttom och det tar lång tid för mig att översätta. Så när jag är i gång jobbar jag i stort sett från tio på förmiddagen till tio på kvällen, sju dagar i veckan.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Aldrig. Det är helt uteslutet. Om jag lyssnar på musik kan jag inte göra något annat. Utom möjligen dansa.
Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Just nu arbetar jag som Press and Information Officer för den internationella observatörsstyrkan Temporary International Presence in Hebron (TIPH) på Västbanken.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan? Finns det något svenskt ord som du längtar till att få använda?
Det finns en fruktansvärd massa roliga uttryck som jag önskar att jag kunde göra rättvisa åt på svenska. Annars har arabiska oändliga möjligheter att skapa nya ord. Men det har väl alla språk?
”Tyvärr” tycker jag är ett speciellt ord. Det liksom fråntar en från allt eget ansvar.
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
Av ordvitsar, paroller, sångtexter och dylikt har jag bara plågsamma minnen.
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Den har jag dessbättre inte insett än.
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Jag drömmer om att det skulle kunna ges ut mer än en eller två översättningar från arabiska till svenska om året. Och så vore det fantastiskt om någon ville ge ut Ghassan Kanafanis kortromaner eller långa noveller Tillbaka till Haifa och Det som är kvar till er på svenska. Han är en enastående författare.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
En får skriva och arbeta med språket hela dagarna utan att egentligen behöva fundera över vad det en skriver ska gå ut på.
Har du några härliga översättarminnen?
Mina bästa översättarminnen kommer från översättarutbildningarna på Södertörn och Valand. När man översätter från arabiska är det fantastiskt att få umgås med andra som sliter med samma typ av problem som man själv och som kan dela med sig av kunskaper, erfarenheter och fiffiga lösningar.
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Jag tycker att man borde kunna försörja sig på att översätta, så allt fackligt arbete som kan ta oss dit är angeläget.
Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Nej. Tyvärr.
Denna intervju publicerades första gången den 1 december 2014.