Ninni Holmqvist
Ninni Holmqvist översätter skönlitteratur och sakprosa. Danska till svenska, och engelska till svenska. Bor i Katslösa utanför Skurup.
Vad översätter du just nu?
”The Fishermen” av Chigozie Obioma.
Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Det var ren tur. Jag halkade in från författarhållet i slutet av 90-talet då jag blev tillfrågad om jag ville översätta en bok från danska och blev så smickrad och förvånad att jag tackade ja. Jag upptäckte att det var svårt men roligt och gick utmärkt att kombinera med eget skrivande, och sedan dess har det varit min huvudsakliga födkrok.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut? Var översätter du, hur många timmar, när på dygnet?
Om jag enbart översätter gör jag det intensivt, börjar på morgonen eller förmiddagen och håller på nonstop tills jag har presterat 8-16 sidor beroende på språk, svårighetsgrad och deadline. Det blir i allmänhet mellan åtta och tolv timmars arbete, ibland mer om det är väldigt bråttom. Under perioder då jag kan, vill eller måste skriva parallellt, översätter jag bara fyra-fem timmar på eftermiddagen eller kvällen. Jag jobbar fem till sex dagar i veckan hemma i mitt pyttelilla kombinerade arbets- och vardagsrum. Tilläggas bör att jag står upp större delen av tiden – utan mitt höj- och sänkbara arbetsbord hade jag varit invalid vid det här laget.
Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
För det mesta vill jag ha det knäpptyst omkring mig, men om jag har svårt att koncentrera mig trots att det är tyst, lyssnar jag på music for concentration-spellistor. De innehåller klassisk musik eller naturljud som är lugnande utan att vara sövande. Det brukar funka. Men det är vanligare att jag använder öronproppar.
Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan? Finns det något svenskt ord som du längtar till att få använda?
Jag har alltid varit väldigt förtjust i danskans kæreste, som man oftast tvingas ersätta med ett av de känslobefriade, närmast infantila och ibland onödigt könsbestämda orden pojkvän eller flickvän. Engelskan är full av en massa luddiga ord och begrepp som är lätta att använda men svåra att översätta till svenska som, på gott och ont, kräver mer exakthet. Så i engelskan har jag mest hatord, och för tillfället är det ordet compound jag svär långa ramsor över dagarna i ända. Det finns inget specifikt svenskt ord jag längtar efter att få använda – jag är glad om jag lyckas hitta de ord som bäst förmedlar budskapet och känslan i författarens egna ord.
Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
Nej, jag glömmer sådant. Blir överlycklig de gånger jag får till det och ger mig själv en eftertrycklig klapp på axeln, men sedan harvar jag vidare utan att titta bakåt.
Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Den är jag lyckligt ovetande om. Jag väljer att leva i den naiva föreställningen att jag bara begår småtabbar som ingen märker. (Helst skulle jag vilja tro att jag inte gör några tabbar alls, men så långt sträcker sig inte min naivitet.)
Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Nej, men jag skulle gärna vilja översätta mer spänningslitteratur och fakta och tidningsartiklar än jag gör. Och dramatik vore roligt att pröva på. Liksom att översätta även från norska. Det här är ett så fysiskt stillasittande/-stående arbete att jag automatiskt strävar efter största möjliga intellektuella variation.
Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Att det är ensamt och självständigt och ändå förhållandevis tryggt; man skriver avtal först och jobbar sedan, istället för tvärtom. Och för att vara ett kulturskaparjobb är det faktiskt ganska hyggligt betalt. Dessutom är det ett arbete som, till skillnad från skrivandet, någorlunda går att utföra även om hela tillvaron är uppochner och man ständigt blir avbruten eller av andra skäl inte lyckas komma ner i djupet av sin själ. Jag ser på översättandet som ett mycket kreativt löpande band-arbete där jag stimuleras av att jag hela tiden tvingas väga ord och fatta språkliga beslut men samtidigt kan vila i det att jag slipper hitta på och våndas över själva berättelsen eller framställningen, för berättelsen/framställningen är ju redan klar; min uppgift är ”bara” att klä om den i svensk språkdräkt.
Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Avtalsfrågor. Man skulle t ex kunna verka för att det står inskrivet i standardavtalet att översättaren, om denna så önskar, får fakturera ett förskott, en delbetalning, före arbetets början. I andra branscher med liknande förutsättningar (uppdrag som innebär flera månaders sammanhängande arbete) är det självklart att halva betalningen utgår vid kontraktskrivning, och resten av det totala arvodet efter avslutat uppdrag. Samma sak borde kunna gälla för översättare.
Denna intervju publicerades första gången den 1 oktober 2015.