Månadens Översättare › Ylva Spångberg

Ylva Spångberg

Ylva Spångberg är född 1961, bor i en lägenhet i Sundbyberg utanför Stockholm och översätter från engelska, nästan uteslutande skönlitteratur. Hon började översätta som mycket ung och har fortsatt med det hela livet. Hon är särskilt intresserad av fantasygenren och är därför glad att ha fått översätta många böcker inom den. På fritiden har hon svårt att inte köpa in alltför stora mängder material till olika hantverksprojekt som ska förverkligas *någon gång*, allra senast efter pensionen.

Vad översätter du just nu?

Jag lägger sista handen vid en thriller av engelskan B A Paris, den sjätte i ordningen. Jag har gjort väldigt mycket science fiction och fantasy under livet, men på senare år har det blivit en hel del deckare och thrillers. Det är roligt som omväxling.

Hur kom det sig att du valde att bli översättare?

Det var en ren slump! En bekant hade nyligen börjat jobba som frilansredaktör på ett förlag och frågade mig om jag ville prova på att översätta, och det ville jag. Sedan dess har det bara rullat på.

Hur ser en vanlig arbetsdag ut?

Jag är extrem kvällsmänniska, så jag vaknar sent och börjar sällan jobba förrän fram på eftermiddagen (eller ibland framåt kvällen). Jag har ju alltid en ungefärlig uppfattning om hur mycket jag behöver göra per dag för att bli klar i tid, så när jag gjort detta pensum anser jag mig ledig. Förr var jag dålig på att hålla styrfart redan från början och fick ofta sitta och slita som en galning på slutet, men på den punkten har jag bättrat mig. (Lite i alla fall.)

Läser du igenom originalet innan du sätter igång med arbetet?

Förr gjorde jag alltid det, men på senare år gör jag det allt mer sällan. Jag har upptäckt att det brukar gå bra ändå, så det är ren lättja.

Gör du klart mening för mening direkt eller gör du en råöversättning som du sedan bearbetar?

Jag gör alltid en råöversättning, och den kan innehålla många oöversatta ord, noteringar om saker som verkar ologiska eller formuleringar som jag är missnöjd med och markerar (med kommentarer som ”fult” eller ”hejkomåhjälp” eller liknande). När jag börjar läsa igenom översättningen har jag alltid en gnagande känsla av att den är väldigt tafflig och dålig, men det händer att jag blir glatt överraskad av att den ändå är så pass klar som den är.

Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?

Jag har alltid musik på när jag jobbar, och vad det är skiftar. Det spelar ingen roll om det är med text eller instrumentalt, bara det finns ett bakgrundsljud. Så länge ingen talar engelska går det bra! Men när jag läser igenom översättningen har jag inga andra ljud på.

Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?

Nej, det är nästan bara det här jag har gjort under livet. Jag har granskat, lektörläst och läst korrektur en del också, men allra mest har jag översatt.

Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan?

Många, många! Allra roligast är ju alla de kollektiva pluralerna. A murder of crows, a parliament of owls, an unkindness of ravens … Inte för att sådant används särskilt ofta annat än på skoj i engelskan, men underbara är de i alla fall. Sedan är det orden som *alltid* ställer till problem och som jag önskar hade en exakt motsvarighet i svenskan, så att man slapp vela mellan olika betydelser av ordet … ”Mind” är väl ett av de allra värsta. Avsikt, medvetande, hjärna, lust, åsikt … är bara några snabbt framryckta exempel på hur det kan översättas.

Finns det något svenskt ord som du längtar efter att få använda?

Inte direkt, men jag reflekterar ibland över att min ”översättningssvenska” är mer begränsad än den svenska jag använder utanför jobbet. Det är svårare att ta ut svängarna. Jag blev väldigt lycklig härförleden när jag fick använda mäklarnas fina eufemism ”yteffektiv” på precis det sätt det brukar användas i annonser.

Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?

Jag har en del som jag är nöjd med, det är ordlekar och lekar med stilnivåer – allmän underfundighet – som jag tycker är roligast att hålla på med.

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?

Det måste vara min första översättning … jag var absurt ung och produktionen tycks ha gått lite väl snabbt. Där gjorde jag bort mig så att det räckte för en livstid. Men det är förhoppningsvis preskriberat vid det här laget! Och jag lärde mig att man klarar av att få väldigt dåliga recensioner.

Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?

Robert Holdstocks Mythago Wood skulle jag oerhört gärna vilja översätta därför att det är en så intressant bok, eller vad som helst av Alan Garner därför att han driver ordknappheten så enormt långt.

Vad är det bästa med att jobba som översättare?

Friheten! Jag kan sova så länge jag vill, jag kan för det mesta bestämma över min egen tid! Nackdelen med just det är ju att man därmed sällan känner sig riktigt ledig. Men det är jag van vid.

Har du någon förebild, någon äldre översättare som du vill lyfta fram?

Det första jag tänker på är Björn Collinders översättning av Eddan som gjorde stort intryck på mig, den glöder.

Vad är det bästa du har läst eller hört om översättning?

Det bästa är väl svårt att svara på, men jag tänker på en författare som översattes från svenska till engelska och sade ungefär att blixtbelysningen är obarmhärtig, ingenting undgår en översättare. Och det stämmer ofta, man tillbringar liksom hela sitt yrkesliv nere på prepositionsnivå. Som översättare ser man många brister i logiken eller grumligheter som en vanlig läsare missar.

Har du läst någon riktigt bra översättning på senare tid?

Gäller det skönlitteratur läser jag tyvärr sällan översättningar numera. Inte för att jag misstror mina kollegers förmåga, utan för att jag inte kan koppla bort det faktum att texten är översatt. Jag kan inte sluta fundera på sådant som vad det har stått i original eller försöka lägga något bra idiom på minnet, och det slår obarmhärtigt sönder alla försök till inlevelse i berättelsen.

Har du några härliga översättarminnen?

Ja, när det plötsligt dyker upp ett flyt och allt bara funkar mellan mig och texten. Det är underbart. Eller när jag *äntligen* förstår hur jag ska hantera något visst problem i en text.

Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?

Jag tycker att de ska fortsätta som de gör, de gör ett viktigt jobb!

Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?

Lyssna på era granskare och lär er av dem, och glöm inte att gå upp och sträcka på er då och då …

 

Intervjun publicerades första gången den 1 mars 2023