Månadens Översättare › Elin Svahn

Elin Svahn

Elin Svahn översätter från franska och engelska till svenska. Bor i Stockholm.

Vad översätter du just nu?
Allåldersbilderboken LOTS (på svenska ALLT) av Marc Martin som kommer på Mirando Bok i vår.

Hur kom det sig att du valde att bli översättare?
Jag var 20 år och bodde i Paris och pluggade franska på dagarna och drack vin på kvällarna, skulle man kunna säga. Jag visste att jag ville hålla på med något med språk och gärna med franska men inte exakt vad det skulle vara. På en körresa till Alperna träffade jag min vän Sofia Strängberg och hon berättade att hon höll på att utbilda sig till översättare. Då fick jag en aha-upplevelse och kände med en gång ”Det är ju det jag ska göra!”. Sen ringde jag hem till mina föräldrar och berättade att jag skulle bli översättare. De blev ganska förvånade. Sen blev jag det.

Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
 Var översätter du, hur många timmar, när på dygnet?
Jag doktorerar på Stockholms universitet på dagtid, så mitt översättande är förpassat till kvällar och helger. Hittills har det fungerat förhållandevis bra men det hänger på att jag kan planera min tid så att inte allt kommer samtidigt.

Lyssnar du på musik när du översätter, och i så fall vad?
Aldrig. Jag är överlag inte så förtjust i ljud och är ständigt på jakt efter kaféer där man slipper musikterrorn.

Jobbar du med annat vid sidan av översättandet, och i så fall vad?
Jag doktorerar i översättningsvetenskap och jobbar som översättningslärare på Tolk- och översättarinstitutet på Stockholms universitet. Jag känner verkligen att jag har nytta av mina tre praktiker som forskare, lärare och översättare och att de berikar varandra.

Finns det något fantastiskt bra ord i källspråket som du tycker fattas i svenskan? Finns det något svenskt ord som du längtar till att få använda?
Jag tycker det finns många förhållandevis enkla ord i franskan som är svåra att få till på svenska. Fiston Mwanza Mujila, som jag har översatt, verkar vara förtjust i ”même” som ju är ett litet och behändigt ord på franska, medan ”till och med” kan vara så himla otympligt och långt. Det var en grej jag funderade mycket på när jag översatte Tram 83, bland mycket annat ska tilläggas.
Jag är en enkel människa; jag blir glad så fort jag får använda ord med x, y eller z. Eller semikolon.

Har du haft något som varit extra svåröversatt, t ex en ordvits, som du löst på ett så finurligt sätt att du fortfarande minns det?
I bilderboken Den fantastiska rufsitufsen (Le merveilleux dodu-velu-petit) av Beatrice Alemagna kommer lilla Eddie på att hon vill ge en rufsitufs till sin mamma i födelsedagspresent. Med vad är en rufsitufs? Eddie går, likt Pippi som letar efter en spunk, runt till olika ställen och frågar om de har en rufsitufs – men det är ju svårt att komma ihåg ordet rufsitufs så på bageriet frågar hon efter en muffinstufs, i klädaffären efter något tufsift tufft och på slakteriet efter en lufsig lufs. Till slut hittar hon rufsitufsen och det visar sig vara ett litet chockrosa djur med svintohår! Att hitta på ett ord för det lilla djuret (på franska ”dodu-velu-petit”) och dessutom fem relaterade ord funderade jag på i månader!

Vilken är din värsta tabbe som översättare, i eller utanför en text?
Det har jag förträngt. Utanför texten är det nog att jag har gått med på något i redigeringen där jag i efterhand ångrar att jag inte stod på mig mer.

Har du något drömuppdrag (verk eller författare)?
Jag är väldigt nöjd med att översätta både Lise Tremblay och Fiston Mwanza Mujila och vill gärna fortsätta med det. Jag kan inte tänka mig två mer olika författare.

Vad är det bästa med att jobba som översättare?
Att få tid att gå in i texten. Att hitta guldkorn och presentera för en svensk publik. Att bli extremt nöjd med en formulering (som sedan ändå ryker i redigeringen).

Har du några härliga översättarminnen?
I somras var jag tre veckor på ett residens för litterära översättare på Banff Centre i Alberta i Kanada. Det var fantastiskt! Mitt i Klippiga bergen, översättare från hela världen och obruten tid. Otroligt hur mycket man hinner med om man inte behöver städa eller laga mat.
Ett annat minne är när en entusiastisk Tram 83-läsare ringde upp mig för att att snickesnacka lite och diskutera potentiella ljudboksuppläsare.

Vad tycker du att översättarsektionen ska prioritera i sitt arbete?
Jag tycker översättarsektionen gör ett mycket bra arbete men om jag ska nämna några saker: synliggöra översättare, deras arbete och kompetens, hitta ett sätt att få in nya översättare i den gemenskap som finns och så e-boksfrågan förstås.

Har du något mer du vill dela med dig av – goda råd, önskningar, uppmuntrande ord, hälsningar, varningar, funderingar, lästips, drömmar, uppmaningar, något helt annat?
Till nya översättare: Håll ut! Tänk långsiktigt! Det tar tid men det går!
Jag tar även gärna emot tips på kaféer utan musik i Stockholm.

Denna intervju publicerades första gången den 1 november 2016.

Spara

Spara

Spara